Mitoro's page - Acecombat Fan Site -

Acecombat BBS / AC5台詞
BACK

MISSION 04 初陣 Part 2

前スレッド No.56
21 MAGNUM 2005/09/02 Fri 01:01:40
注:(前スレッド20レス目のパート「敵第三波出現後〜(適時、またはランダムで発生)」について)
◆資料で「敵第三波出現後(適時、又はランダムで発生)」となっているパート中の台詞は発生順序がほぼ固定なので、このパート名から「(適時、又はランダムで発生)」を削除し、上記の一連の台詞を代わりの「敵第三波出現後(適時、又はランダムで発生)」パートとして追加した方がまとまりがよいように思いますが、いかがでしょうか?

最後に、完成済みの資料の修正必要箇所を挙げます。
◆非常に些細なことなのですが……パート「離陸前(ムービー)」中の2番目の台詞「空襲警報!〜」について。

誤:空襲警報! 敵爆撃機、接近中。
正:空襲警報!敵爆撃機、接近中。

間違いというほどのものではありませんが……以前自分が投稿したものなので、一度気付いたら気になってしまいまして。

◆ミッション開始前の離陸時の、なかなか離陸しない場合に発生する台詞「何をしているブレイズ?〜」の英語台詞が欠けています。

Base Control Tower: 何をしているブレイズ? 直ちに発進せよ。 What are you doing, Blaze? Take off immediately.
22 jiase 2005/09/11 Sun 14:10:21
日本語版の補足。
●グリム機離陸開始前(適時、またはランダムで発生)

Yuke Squadron:目標確認。 これより攻撃する。 Target confirmed. Commencing attack.
23 じおぺりあ 2005/10/07 Fri 21:14:56
【MISSION FAILED(基地に一定量のダメージが蓄積、壊滅状態)】

Base Control Tower: こちら管制塔、爆撃を受けた! 滑走路がおしゃかだ! This is the control tower. We've been bombed! The runway's destroyed.
Yuke Bomber: 命中した、命中だ。 Shack on target! We took out the runway.
(ただし、後者のYuke Bomberの台詞は日本語音声、英語音声問わず途中で途切れます)
24 黄色の26 2005/12/21 Wed 20:01:58
The Unsubtitled Voices

離陸前のカットシーン1

緊急発進急げ!
離陸可能な機体から空中退避!
空襲警報!敵爆撃機、接近中。
スクランブル発進し、迎撃せよ!
No, no, no! We're ******************.
タービンの回転が上がらねえ。
急げ、急げ、急げ、急げ!
Gimme a break!
Have our guys go for takeoff!
うわっち!
***********************.

離陸前のカットシーン2

All ables, combat resucue stations, now!
Dammit! It's so *****************

ハンガーに整備中の隊長の予備機が
もういい 構うんじゃない
上がったら出来るだけ早く高度を取るんだ
Where is the backup?
敵にかぶられるんじゃないぞ
******* fire-proof.
よし 今だ
******* runway ***********
敵の第一波が通り過ぎた
******************

離陸時

ブレイズ、緊急発進急げ!

Hurry up, or it's all over!
Move them! They're gonna be destroyed.
Whatever you do, don't crash into the air field.
Ground team, are you ready yet?
We've got a go here too. Ready when you are.
Heads up! They'll make it bounce to our takeoff.
Takeoff checks complete. All clear! (一定時間経過後に発生)
Launch preparations complete. (ある程度の加速後に発生?)
Launching checks complete. (ある程度の滑走後に発生?)
Alright, cleared for takeoff!
If something happens, make an emergency landing into the ocean.
We're gonna get annihilated on the tarmac if we don't get them airborne!

ブレイズ、高度制限を解除する。俺たちの基地を守ってくれ!

離陸時の字幕なし台詞の発生順はランダムのようです。
急加速で離陸、ゆっくりと離陸、離陸しないのいずれのパターンでも、
これらの音声が順不同で再生されます。
*************の部分はさっぱり分かりませんでした。
判明した際に、再投稿させてください。
なお、台詞の発生タイミングを判りやすくするために、
英語と日本語をミックスさせています。
25 じおぺりあ 2005/12/27 Tue 05:47:56
離陸時の'The Unsubtitled Voices'を、黄色の26さんの英語を元に意味がほぼ一致する日本語とセットで投稿します。
ちなみにこの台詞発生順は、スキップなし&離陸しないときのパターンです。

【離陸時】

はやさが命だ。急げ! Hurry up, or it's all over!

整備班、準備はまだか?! Ground team, are you ready yet?

地上で全滅しちまうぞ! We're gonna get annihilated on the tarmac if we don't get them airborne!

間違っても飛行場には落ちるなよ。 Whatever you do, don't crash into the air field.

緊急時は海面に不時着しろ。 If something happens, make an emergency landing into the ocean.

発進準備、完了しました! Launch preparations complete.
よし、離陸を許可する! Alright, cleared for takeoff!

移動しろ、やられるぞ! Move them! They're gonna be destroyed.

離陸直後からの攻撃に注意しろ。 Heads up! you make it bounce to our take off.

整備完了、問題なし! Takeoff checks complete. All clear!
こっちも大丈夫だ。いつでもいけるぞ! We've got a go here, too. Ready when you are.

'Launching check complete.'の日本語は確認できませんでした…
誰か手前のムービーと共にがんばってください(ぉぃ)
BACK