Mitoro's page - Acecombat Fan Site -

Acecombat BBS / AC5台詞
BACK

MISSION 04 初陣

No.29
1 みぃとろ 2004/11/23 Tue 01:52:21
MISSION 04の台詞情報をこのスレッドで募集いたします。
2 アッシュ 2004/11/24 Wed 14:21:59
離陸時:
Base Control Tower ブレイズ、緊急発進急げ!
(以下、時間経過にて)
Base Control Tower なにをしているブレイズ?直ちに発進せよ。Base Control Tower 基地に爆撃機が迫っている。急ぎ離陸せよ!
ミッション開始直後(以下全て連続):
Bace Control Tower 管制塔よりウォードッグ、爆撃機の撃墜に向かえ。滑走路をやつらにやらせるな。
Pops なんとか上がった様だな。機体の機嫌はいいかい?
→はい: Pops そりゃ良かった。備えておいた甲斐があったな。
→いいえ: Pops この状況じゃ降りるのは無理だ。何とか上で持たせてくれ。
Ford こちらウォードッグリーダー、フォード中佐だ。
Ford サンド島へアプローチ中。何が起こっているのか?
Chopper 来やがったぜ、本隊の中佐殿だ。
Base Control Tower こちら基地管制塔。当基地は敵の空襲下にある。
Base Control Tower 繰り返す、当基地は敵の空襲下にある。
Ford 我々が到着するまで滑走路を維持出来るんだろうな?
→はい: Ford そうだ。いかなる犠牲を払ってでも死守してくれ。
→いいえ: Ford 命令だ!着陸しないとこっちが危ない。従え!
→無言: Ford 誰でもいい。応答できんのか!
Sand laland 消火班!武器庫への延焼を防げ。
Sand lsland 可燃物を運び出せ。弾薬もだ。
Chopper こちらチョッパー。ブービー、ターゲットが分かるか?
→はい: Chopper 爆撃機もいやがる。あいつらの狙いは基地自体の破壊だ。
→いいえ: Chopper 目視は無理だ。レーダーで確認してみろ。
Nagase 先程の敵爆撃機、反転してサンド島へ再接近します。
Chopper これは阻止しなくちゃなんねい、それはオレにもわかるぞ。

:ミッション中随時:
Yuku Squadron 攻撃成功。敵は混乱しているぞ。
Sand lsland 救護班は負傷者の救助へ。
Sand lsland 手隙の者は消火作業を!
Sand lsland 飲料タンクを消化水に使え。
3 じおぺりあ 2004/11/25 Thu 00:57:02
(ミッション開始前ミービー)

『救助ヘリが到着した時 海上に彼の姿はなく
『ただ遠ざかる敵の情報船だけが 見えたという
When a rescue chopper arrived, the Captain was nowhere to be seen.
The only thing they found was the retreating enemy intelligence vessel.

『この世の果て 平和からの 島流しの地であったこの島が
『敵国にもっとも接近した 最前線基地となった
This island used to be a place of exile from the rest of the world…
It then became our first line of defense against the enemy.

[搭乗員宿舎 9月27日 19時27分]
Crew Quarters 1927hrs. Sep 27, 2010

Chopper
「明日からの1番機?
「心配してると年取るぜ
「うちは分遣隊だからな
「本土から本隊の中佐殿が来て 俺達の上に乗っかる
「それだけさ
「ああ これでこそ落ち着くぜ
「この音色
「今夜は良く眠れそうだ
Who’ll be the flight leader tomorrow?
I wouldn’t waste my energy worryin’ about that if I were you.
We’re an auxiliary squadron, you know,
so His Highness the Lieutenant Colonel will just come down
from the mainland and take over.
That’s all.
Phew… I love this sound. Calms me down.
I’m gonna sleep well tonight.

Genette
「隊長の15年前の ハートブレイクの相手―
「ユーク陸軍情報部の少佐だって?
I heard that the one who broke the Captain’s heart
15 years ago was a Recon Major in the Yuke Army.

Bartlett
「ああ
「俺だって歴史の勉強はしたんだぜ
「そんときゃ味方同士だったんだ
「基地司令官の査問ってのも 野暮なもんだったな
「隊長の行動に 不審箇所はなかったか
「だと
「不審があるのは 野郎の頭の構造だぜ
Yeah, I did my history homework. We were allies back then. Man,
the Base Commander sure wasn’t being subtle about makin’ accusations…
“Was there anything suspicious about the Captain’s behavior?” he says.
Hell, I’m more suspicious about the screw in his damn head.

(警報音)

Chopper
「空襲警報だぜ おい
「勘弁してくれよ
Oh, you’re kiddin’ me. An air raid? Gimme a break, man.
4 じおぺりあ 2004/11/25 Thu 00:58:00
(ミッション終了後ムービー)

『一夜明けた空
『おやじさんが こともなげに帰って来た
『まるで 大空こそ開闢以来の 安全な我が家であるかのように
『開戦からまだ17時間
『ユークの作戦は オーシアに 反撃に転じる隙を与えぬ―
『綿密なスケジュールに 基づいたもののようだった
From the sky, the morning after,
Pops came back like nothing had happened…
as if the open sky had always been his one true home.
Only 17 hours had passed since the war began.
Yuktobania’s war strategies seemed to be minutely timed
to avoid giving Osea any chance to launch a counterattack.

『私には報道班員の辞令が来た
『ハミルトン大尉が 気を回してくれたらしい
『すると 早速 こんなものを撮ってしまう
『これは搭乗員室のナガセ少尉
『一同から離れ 時々 本に何かを書き込んでいる
『何を書いているのか 誰も知らない
I got a notice of assignment as a member of the press crops.
I guess Captain Hamilton had pulled a few strings for me.
Well I didn’t waste any time going to work.
Second Lieutenant Nagase, inside the crew room.
She’s sitting by herself,
writing something in her book.
Nobody knew what she was writing.

『…私に書く記事があるとすれば 彼らのことなのかもしれない
『きっとそうなのだろう…
I realized these people may well be the story I was looking for all this time.
In fact, I was sure of it.
5 じおぺりあ 2004/11/27 Sat 19:41:56
英語音声→日本語字幕と日本語音声→日本語字幕とで異なる台詞

(ミッション開始前)

「隊長の15年前の ハートブレイクの相手―

「隊長のハートブレイクの相手―

「空襲警報だぜ おい

「おい 空襲警報だぜ
6 黄色の26 2005/05/01 Sun 20:53:50
【デブリーフィング】

基地の壊滅は免れることができた。
基地施設の復旧作業は、現在急ピッチで進んでいる。

We sustained damage, but our effrots prevented the destruciton of the base.
The base is still combat capable with repairs proceeding at a rapid pace.
7 MAGNUM 2005/05/07 Sat 20:46:09
(離陸開始前ムービー キャンペーンモード時)

Base Control Tower:
緊急発進急げ!
離陸可能な機体から空中退避!
Base Control Tower:
空襲警報! 敵爆撃機、接近中。
スクランブル発進し、迎撃せよ!
Chopper:
タービンの回転が上がらねえ。
急げ、急げ、急げ、急げ!
(チョッパー機の近くで墜落、爆発)
Chopper:
うわっち!

(滑走路に出る)
Nagase:
ハンガーに整備中の隊長の予備機が
Pops:
もういい 構うんじゃない
上がったら出来るだけ早く高度を取るんだ
敵にかぶられるんじゃないぞ
(敵の攻撃第一波が通り過ぎる)
Pops:
よし 今だ
敵の第一波が通り過ぎた
8 MAGNUM 2005/05/08 Sun 00:08:42
(グリム離陸開始前ムービー)

(おやじさん機が離陸)
Nagase:
おやじさんが上がる
(グリム機、ハンガーから出てくる)
Chopper:
ハンガーを見ろ
誰だ?
誰が引っ張り出したんだ?
Grimm:
グリムです
整備班を手伝ってハンガーにいました
離陸します
Chopper:
お前にゃ無理だ
補習教育が済んでねえ
他の予備搭乗員はどうした?
Grimm:
姿も見えません
Nagase:
もう間に合わない
気をつけて グリム
護ってあげる
Grimm:
やってみます
9 MAGNUM 2005/05/09 Mon 11:55:54
(離陸開始前ムービー キャンペーンモード時):英語

Base Control Tower:
Scramble the jets!
Get all flyable aircraft into the air! Move it!
Base Control Tower:
Air raid warning! Enemy bombers inbound.
Scramble and engage!
Chopper:
These turbines won't start up!
C'mon, c'mon, c'mon, c'mon!
(チョッパー機の近くで墜落、爆発)
Chopper:
Whoa!

(滑走路に出る)
Nagase:
The Captain's spare plane is still in the hangar.
Pops:
Forget it.
Once you're airborne, get as much altitude as you can, fast.
Don't let the enemy bounce you from above...
(敵の攻撃第一波が通り過ぎる)
Pops:
All right, now!
The first enemy wave's passed by!
10 MAGNUM 2005/05/09 Mon 12:04:38
(グリム離陸開始前ムービー):英語

(おやじさん機が離陸)
Nagase:
Pops is taking off.
(グリム機、ハンガーから出てくる)
Chopper:
Look at the hangar!
Who the hell pulled that out?
Grimm:
This is Grimm.
I was in the hangar helping out the mechanics.
I'm taking off.
Chopper:
The hell you are.
You're not even out of replacement pilot training yet.
Aren't there any other spare pilots around?
Grimm:
I didn't see any.
Nagase:
There's no time.
Be careful, Grimm.
I'll cover you.
Grimm:
I'll try.
11 MAGNUM 2005/05/26 Thu 19:24:50
ミッション・アップデート後〜グリム離陸直前の台詞を掲載します。

Ask→Chopper: ブービー、グリムが上がってくる。 頼りないが…このまま見てるのか? Booby, Grimm's coming up. I'm not sure he can handle this...Are we just gonna watch?
Yes→Chopper: しかし、奴が墜とされたら ゲームオーバーだぞ。 But if he's shot down, it's game over.
No→Chopper: 了解。奴をフォローしてやろうぜ。 Roger. Let's give him a hand.
Mute→Chopper: さっきからヒヤヒヤしっぱなしだ。 Man, this is bad for my nerves.

Grimm: 操縦系統は大丈夫。 Control systems are...okay.
Yuke Squadron: これ以上の離陸を許すな。 Do not allow them to get any more planes airborne.
Nagase: 今のグリムは敵からみればいい的。 護ってあげないと。 Grimm's a prime target right now for the enemy. We have to protect him.

Grimm: 油圧系は…異常なし。 Oil pressure...No problems.
Sand Island: あの無茶な野郎は誰だ!? Who was that? That guy's nuts!
Yuke Squadron: もう一機が離陸しつつある。 Another one's taking off now.

Grimm: エンジン音良好。整備兵に感謝…。 Engine sounds great. Thank you mechanics...
Sand Island: いつでも助けられるように 準備をしておけ。 Make sure you're prepared to provide cover at any time.

Grimm: 燃料チェック。 これだけあれば何とかなる。 Fuel check. This ought to be enough.
Grimm: 座席射出装置も問題なし。 Ejection system okay.
Yuke Squadron: 敵が離陸中。 地上で破壊しろ。 The enemy is taking off. Destroy them before they get airborne.

Ask→Grimm: こちら、グリム。これより離陸します。 上から確認できますか? This is Grimm. I'm about to take off. Can you see me from up there?
Yes→Grimm: 了解。少し安心しました。 Roger. That's a relief.
No→Grimm: 了解。…なんとか自分で 対処してみます。 Roger...I'll try to do this by myself.
Mute→Grimm: この状況では仕方ないか…。 できるさ、やってやる。 Of course not, with everything going up there...It's all right, I can do this.

Grimm: 離陸開始位置に到達、 エンジン最大出力! I'm in takeoff position on the runway. Engines, full power!
Sand Island: 戻れ、戻るんだ! Come back, come back!
Sand Island: 止めるな、行かせてやれ。 Don't stop him. Let him go.

Yuke Squadron: 敵機が上がっている。注意しろ。 Enemy planes climbing up to meet us. Be careful.
Chopper: 上がれ、上がれ!もっと上がれ! Get up, get up! Climb!
12 MAGNUM 2005/05/26 Thu 19:29:43
続いて、グリム離陸直後〜最後の増援部隊出現直後の台詞を掲載します。

Grimm: 上がりました! I'm airborne!
Chopper: グリム!こっちへ来い。 俺の後ろにつけ。 Grimm! Get over here and cover my six.
Grimm: 了解です! Roger!
Grimm: こちらグリム一等空士、 コールサインは「アーチャー」。 This is Airman First Class Grimm, callsign Archer.
Grimm: 管制塔および全機に連絡。 本機はこれよりウォードッグ隊に加わります。 Control tower and all aircraft, I will be joining the Wardog Squadron.
Base Control Tower: こちら管制塔、了解。 ブレイズ、彼を頼んだぞ。 This is the control tower. Roger that. Blaze, take care of them for us.
(フォード機出現)
Ford: こちらウォードッグ・リーダー。 サンド島、燃料がない。着陸許可を求める。 This is Wardog Leader. Sand Island, I'm out of fuel. Request clearance to land.
Base Control Tower: 無理です、フォード中佐! 空襲中なんだ。 Negative, Lieutenant Colonel Ford, you can't land! We're under attack!
Ford: 空中の味方機、 本隊の着陸を援護せよ。 All friendly aircraft, cover me while I land.
Chopper: 阿呆が! What are you, insane?!
Ford: ダヴェンポート少尉か? Second Lieutenant Davenport, is that you?
Chopper: そうであります。 Yes, Sir.
Ford: 着陸後に譴責してや… I'll make sure to write you up after I la...
(フォード機が撃墜される)
Chopper: 火を噴いた!中佐が落ちた。 He's trailing fire! The Lieutenant Colonel's gone down!
(最後の増援部隊出現)
Nagase: 敵第三波接近。 Third wave closing fast.
Base Control Tower: こちら管制塔。増援の爆撃機が接近中。 急ぎ向かい撃墜せよ。 This is the control tower. Another wave of bombers approaching. Close fast and destroy them.

Grimm: 落ち着け、落ち着け、落ち着け…。 Stay calm, stay calm, stay calm...
Sand Island: あぶなっかしい飛び方だな。 That's some crazy flyin'.
Sand Island: あいつまで離陸とは この基地もいよいよか? We've resorted to launching him into battle? This base is toast, isn't it?

Nagase: 敵のミサイルが来たら索敵レーダーを見て。 そのミサイルが映っているはずだから。 If enemy missiles are inbound, check your radar. The missiles should be displayed on the search screen.
Grimm: 大丈夫です。 教科書通りにやってみます。 I'm all right. I'll just try to follow the training manual.
13 MAGNUM 2005/05/26 Thu 19:35:33
・ミッション完了時

Base Control Tower: 管制塔より全機へ。爆撃機の全滅を確認。 みんな良く守ってくれた! Control tower to all aircraft. All bombers confirmed destroyed. Thanks for protecting our base, everyone!
Ask→Grimm: 僕は上手く飛べたでしょうか? Was my flying all right?
Yes→Grimm: ありがとうございます。 サポートのお陰です。 Thank you. It was because of your support.
No→Grimm: 了解。自分の腕を過信しないよう 気を付けます。 Yes, Sir. I'll be careful not to overestimate my ability.
Mute→Nagase: 何か言ってあげればいいのに。 ブレイズ。 You could at least say something to him, Blaze.
Sand Island: グリムのやつ、取り越し苦労でよかったぜ。 Well, guess we didn't need to worry about Grimm after all.
Sand Island: ほら、歓迎の準備をしろ! Come on, let's get a welcoming party going!
14 MAGNUM 2005/05/26 Thu 19:47:34
・離陸時

Base Control Tower: ブレイズ、緊急発進急げ! Blaze, scramble! Emergency launch! Hurry!

(なかなか離陸しない場合)
Base Control Tower: 何をしているブレイズ? 直ちに発進せよ。 What are you doing, Blaze? Take off immediately.
Base Control Tower: 基地に爆撃機が迫っている。 急ぎ離陸せよ! Bombers are approaching the base. Hurry up and take off!

(離陸後)
Base Control Tower: ブレイズ、高度制限を解除する。 俺たちの基地を守ってくれ! Blaze, your altitude restriction is canceled. Protect our base!
15 MAGNUM 2005/05/26 Thu 19:55:48
順番が前後してすみません。
ミッション開始後の順次発生台詞を掲載します。

Base Control Tower: 管制塔よりウォードッグ、爆撃機の撃墜に 向かえ。滑走路をやつらにやらせるな。 Control tower to Wardog, intercept the bombers. Don't let them attack the runway.
Ask→Pops: なんとか上がったようだな。 機体の機嫌はいいかい? I see you managed to make it up. Is your plane all right?
Yes→Pops: そりゃ良かった。 備えておいた甲斐があったな。 Glad to hear it. Looks like keeping it in good shape has paid off.
No→Pops: この状況じゃ降りるのは無理だ。 なんとか上で持たせてくれ。 Well, we can't land under these conditions. You'll have to keep it flying somehow.
Ford: こちらウォードッグ・リーダー、 フォード中佐だ。 This is Wardog Leader, Lieutenant Colonel Ford.
Ford: サンド島へアプローチ中。 何が起こっているのか? Approaching Sand Island. What's your current status?
Chopper: 来やがったぜ、本隊の中佐殿だ。 Heh. Here comes His Highness from the mainland now.
Base Control Tower: こちら基地管制塔。 当基地は敵の空襲下にある。 This is Base Control. We are under air attack.
Base Control Tower: 繰り返す、当基地は敵の空襲下にある。 Repeat, we are under air attack.
Ask→Ford: 我々が到着するまで滑走路を 維持できるんだろうな? I trust you can hold the runway until we arrive?
Yes→Ford: そうだ。いかなる犠牲を払ってでも 死守してくれ。 Right. Protect it at all costs.
No→Ford: 命令だ!着陸しないと こっちが危ない。従え! That's an order! We'll be in danger if we don't land. You will obey!
Mute→Ford: 誰でもいい。応答できんのか! Anyone...can't anyone answer me?!

Sand Island: 消火班、武器庫への延焼を防げ。 Fire team, stop the fire from spreading to our ammo dump.
Sand Island: 可燃物を運び出せ。弾薬もだ。 Get anything flammable out of here. The ammo, too.

Ask→Chopper: こちらチョッパー。 ブービー、ターゲットが分かるか? This is Chopper. Booby, have you picked up the targets?
Yes→Chopper: 爆撃機もいやがる。 あいつらの狙いは基地自体の破壊だ。 They've even got bombers. They want to destroy the base itself.
No→Chopper: 目視は無理だ。 レーダーで確認してみろ。 You won't be able to see them visually. Track them on your radar.

Nagase: 先ほどの敵爆撃機、 反転してサンド島へ再接近します。 The bombers that attacked us are turning around. They're heading back toward Sand Island.
Chopper: これは阻止しなくちゃなんねい。 それはオレにもわかるぞ。 We gotta stop them here, or it's all over. Even I know that.
16 MAGNUM 2005/07/12 Tue 10:11:36
●最後の増援部隊出現後〜(適時、またはランダムで発生)
Grimm: 落ち着け、落ち着け、落ち着け…。 Stay calm, stay calm, stay calm...
Sand Island: あぶなっかしい飛び方だな。 That's some crazy flyin'.
Sand Island: あいつまで離陸とは この基地もいよいよか? We've resorted to launching him into battle? This base is toast, isn't it?

Nagase: 敵のミサイルが来たら索敵レーダーを見て。 そのミサイルが映っているはずだから。 If enemy missiles are inbound, check your radar. The missiles should be displayed on the search screen.
Grimm: 大丈夫です。 教科書通りにやってみます。 I'm all right. I'll just try to follow the training manual.

Chopper: グリム、とにかく、こっちについて来い! Grimm, just get over here!
Nagase: 背中はまかせて。前方に集中して。 I've got your six. Keep your eyes out front.
Grimm: 了解です。 Roger.
Pops: そうだ、その調子だ。 Good, that's it. Keep it up.

Nagase: グリム、その調子。 悪くない。 Not bad, Grimm. Keep it up.
Sand Island: 野郎、あんなに上手く飛べたのか。 That guy's got hands of gold. Where'd he learn to fly like that?

申し訳ありませんが、訂正をお願いします。
上2組の台詞は、12レス目で「グリム離陸直後〜」のパートに含めていますが、このレスのように、その後の「適時、またはランダムで発生」のパートに含めた方が妥当だと思われます。
17 小沢 公成 2005/08/09 Tue 15:23:19
ミッション中、適時、またはランダム

Sand Island:連絡不能、伝令を走らせろ。
Sand Island:車は使うな、狙われるぞ。
18 MAGNUM 2005/09/02 Fri 00:00:17
ミッション開始直後のイントロ会話終了後の台詞を投稿します。
一部日本語台詞がすでに資料中に挙がっていますが、今回本格的にまとめたものを投稿します(一部未完成ですが……)。

Yuke Squadron: 攻撃成功。 敵は混乱しているぞ。 Attack successful. The enemy's confused and disoriented.

●グリム機離陸開始前
Sand Island: 救護班は負傷者の救助へ。 Rescue team, help out the wounded.
Sand Island: 手隙の者は消火作業を! All free hands, help the fire control crew!
Sand Island: 飲料タンクを消化水に使え。 Use the water in the supply tank to put out the fire!
※3つ目、「消化」となっていますが、「消火」の誤植でしょう。

Chopper: ああ!オレの部屋のロックコレクション! 守らなきゃいけないものだらけだ! Aah! My Rock 'n' Roll records! They're in my room! It took me forever to collect all those!

▼(攻撃を指示していない場合に発生)
Ask→Nagase: こちらエッジ。下も上も混乱しているわ。 私たちの戦力をもっと集中させたらどうかしら? This is Edge. There's chaos above and below us. How about we concentrate our firepower more?
Yes→Nagase: 了解した、ブレイズ。 では前方に火力を集めます。 Roger, Blaze. We'll focus our fire in front.
No→Nagase: All right. Roger.
Mute→Nagase: Blaze, can you hear me?

Osean Squadron: 戦闘機と爆撃機、 どっちから先に片付ければいい? Who should we target first--the fighters or the bombers?
Yuke Bomber: 各機、次の爆撃の準備。 All units, prepare for the next bombing run.
Yuke Squadron: 滑走路を叩いて 奴らの反撃手段を奪え。 Disable the runway to prevent takeoffs. This will blunt their counterattack.
Sand Island: 来たぞ、射撃用意! Here they come! Prepare to fire!
Sand Island: 撃て!先に撃つんだ! Fire! Fire before they do!

Sand Island: 凄い熱だ。 防火服はどこだ? The heat is incredible. Where are the fireproof suits?
Sand Island: 排煙装置が作動しない。 何も見えないぞ! The ventilation system isn't working. I can't see a thing through the smoke!
Sand Island: 防火扉が熱で曲がった。 The fire doors are warped from the heat.

Yuke Bomber: 落ち着いて狙って投下しろ。 Stay cool. Take aim, and drop 'em straight.
Yuke Bomber: 今度は滑走路を叩く。 We're hitting the runway this time.
Sand Island: くそ、くそ!実戦だぞ! Man, this is it! This is real war!
Sand Island: 一度にやろうとするな。冷静になれ。 Don't try to do it all at once. Just stay cool.

Sand Island: 機体から燃料を抜け! Siphon the fuel out of that aircraft!
Sand Island: 消化剤がもうないぞ。 We're out of fire retardant.
Sand Island: くそ、消火システムが作動していない! Dammit, the fire control system isn't working!
Sand Island: 駄目だ、危険すぎる!退避! It's too dangerous! Fall back!
※2つ目、「消化剤」となっていますが、「消火剤」の誤植でしょう。

Sand Island: 状況は最悪。繰り返す、最悪だ。 Situation is critical. Repeat, critical.

注:
◆完成済みの資料では最初に挙げられているYuke Squadronの台詞「攻撃成功。〜」の台詞は、その前のチョッパーの台詞「これは阻止しなくちゃなんねい。〜」の後に必ず続くので、この台詞はパート「MISSION START」の末尾に追加する方が妥当だと思います。

◆資料では、イントロ台詞終了後の会話パート名が「戦闘中(適時、又はランダムで発生)」となっていますが、上記の台詞はほぼ発生順序固定なので、パート名から「(適時、又はランダムで発生)」を削除してもよいかと思います。代わりの「適時、又はランダムで発生」の台詞をこの後投稿します。
19 MAGNUM 2005/09/02 Fri 00:06:53
●グリム機離陸開始前(適時、またはランダムで発生)
▼(友軍の台詞)
Nagase: 基地上空にこれ以上の侵入は許さない。 I won't let them penetrate any closer than our airspace.
Nagase: 偵察機の次が空襲なのはセオリーだった。 The air attack always comes after a reconnaissance. We should have known...
Nagase: 前進配備に切り替え。島の前面洋上で防御する!
┌Nagase: 屋外駐機は何個スコードロンいたんだろう。 みんな燃えてる。 Wonder how many squadrons we've lost...They're all burning now.
└Nagase: とにかく基地上空の制空権を守らなくちゃ。 We've got to keep control of the airspace over the base.

Chopper: 降りても眠れそうにないし、 いくらでもやってやるよ! It's not like I'd get any sleep on the ground now. I'll stay up here as long as I have to!
Chopper: そら、海の上で手前で食い止めるぞ。 Okay, let's stop 'em up ahead, over the ocean.
Chopper: 回れ右して引き上げてくれよ!
Chopper: There's no turning back now...this is all-out war.

Sand Island: They've got a lot of nerve to stage a night attack.
Sand Island: 撃ち過ぎだ。銃身を冷却しろ。
Sand Island: Keep as far away from the airfield as possible.
┌Sand Island: ここ以外の状況はどうなってる。 How're things going everywhere else?
└Sand Island: 分からん。何が起こってるんだ? I don't know. What's going on?
┌Sand Island: 連絡不能。伝令を走らせろ。 We've lost contact. Get a messenger over there.
└Sand Island: 車は使うな。狙われるぞ。 Don't use a car. You'll be an easy target.
┌Sand Island: こちらに機首を向ける奴を撃て。 Fire on anyone moving toward our position.
└Sand Island: こっちに注意を引き付けるんだ。 Try to draw their attention.
┌Sand Island: 頭低くして伏せてろ! Put your head down and keep it down!
└Sand Island: 今の爆発は近かったな。 That explosion was pretty close...
┌Sand Island: ケーブルが断線して停電中。
└Sand Island: 非常電源を作動させろ!

Osean Squadron: It's an even match now that we're airborne. Let's do it!
Osean Squadron: 地上は大丈夫なのか?
Osean Squadron: 海に追い落とせ。

▼(敵軍の台詞)
Yuke Squadron: Target confirmed. Commencing attack.
Yuke Squadron: 敵の反撃は問題にならない。 We can handle the enemy counterattack.
Yuke Squadron: 炎で地上の様子が良く見える。 Visibility is good. The fires are illuminating everything on the ground.
Yuke Squadron: Don't lose your focus. You'll fly yourself right into the ground.

Yuke Bomber: 制空隊、早く掃除を済ませろ。 Air Command, get with it. Clean up the sky for us already.
Yuke Bomber: 敵機が邪魔だ。早く落としてくれ! Enemy planes are in our way. Hurry up and bring 'em down!
20 MAGNUM 2005/09/02 Fri 00:44:57
●グリム機が離陸前に攻撃を受けた場合
Chopper: 見やがれ、グリムの危機だ。 Look, Grimm's in trouble.
Sand Island: タキシング中は無防備だぞ。 援護しろ。 He's defenseless while he's taxiing. Keep the enemy off him.

注:
◆提案なのですが、完成済みの資料中のパート「引き続き戦闘中」は、グリム機離陸前と離陸後に二分し、間に上記の台詞パートを挿入するというのはいかがでしょうか? グリム機離陸時の台詞「上がりました!」以降を「グリム機が離陸」などの名で別パートとするものです。

◆ちなみに、「引き続き作戦中」のパート名も改めた方がいいように思います。中間ムービーが終わってこのパートに入る時、「MISSION UPDATE」の表示がゲーム画面で表示されるので、ミッション・アップデートが発生することを明示したパート名にした方がよいのではないでしょうか?

●敵第三波出現後〜(適時、またはランダムで発生)
▼(友軍の台詞)
Nagase: もう上がってくる味方機はないの? Aren't there any more friendly aircraft taking off?
Nagase: 敵が混乱している。 隙が出来ています。 The enemy's confused. Now's our chance.
Nagase: 滑走路がまだ一本生きてる。 We've still got one runway operational.

Chopper: よし、こんどはこっちから敵に向かうぞ! Okay, it's time we went on the offensive!

Grimm: なんとか、なんとか…やれるかも。 I...I think...I think I can do this.
Grimm: ほんとだ。上からだと損害が良くわかる。 …ひどいな。

Sand Island: 送電だけは何があっても続けろ! No matter what happens, keep the power flowing!
Sand Island: 火の勢いが強すぎて手が付けられない。
Sand Island: 救急車の到着までには まだ時間が掛かる。 It'll be a while before the ambulances arrive.
Sand Island: よし、もう一頑張りするぞ。
┌Sand Island: やれやれ!もっとやれ! C'mon! Get 'em! Another one!
└Sand Island: 俺達の分までやっつけてくれよ! Go bag some bandits for us!
┌Sand Island: 上のことはあいつらに任せろ。 Leave the air battle to those guys.
└Sand Island: 俺達はやつらの帰る場所を守るんだ。 We've got to keep the airfield safe and the runway open for our pilots.

Osean Squadron: ブレイズ、グリムを守ってやってくれよ! Hey Blaze, protect Grimm up there!
Osean Squadron: 予備役ごときに負けてられんな! I'm not about to be upstaged by a reserve pilot!

┌Chopper: グリム、組む相手が個性派のオレで悪いな。 ついてこれるか? Sorry you got paired with me, Grimm. I'm a tough guy to fly with. You think you can keep up?
└Grimm: はい! Okay!
┌Grimm: ほかにはあと何機上がりましたか? How many planes took off besides me?
└Chopper: 後で降りる滑走路の掃除、 覚えといてくれ! Remember to clear a runway for us to come back to!
┌Grimm: 手順はいくつか省きましたが… 異常無し。 I skipped a few items on the checklist but...all systems are go.
├Sand Island: 驚いたな。グリムが初陣か。 Amazing. This is Grimm's first battle?
└Sand Island: 必ず怪我せず戻ってこいよ! You better come back in one piece!

▼(敵軍の台詞)
Yuke Squadron: 空に上がるとやっかいだぞ。 We're in trouble if too many of them get airborne.
Yuke Squadron: 地上でやれば楽だぞ。 They're easier to deal with on the ground.
Yuke Squadron: 辺境の基地なのに ベテラン揃いじゃないか! Why are all these veteran fighter pilots stationed out here in the middle of nowhere?
Yuke Squadron: 敵の体制が整いつつある。 The enemy is regrouping.
Yuke Squadron: どうせ落ちるなら 基地の上に落ちろ! If you're gonna crash, at least crash into their base!

▼(その他の台詞)
┌Yuke Squadron: 上がったやつらが邪魔だ! The airborne enemies are disrupting our operations!
└Chopper: よし、なんとかなってるぞ、グリム。 All right. You're doing good, Grimm.
┌Yuke Squadron: くそ、地上に気を取られすぎた! Dammit, I spent too much time looking down!
├Yuke Squadron: 警戒が厳しい。 ただではやらせてもらえん。 They've got good top cover. They're not gonna let us have it that easy.
└Chopper: なめてんじゃねえぞ、こいつら! Yeah! I've had enough of you punks!

続きスレッド

BACK