Mitoro's page - Acecombat Fan Site -

Acecombat BBS / AC5台詞
BACK

MISSION 18 クルイーク要塞攻防戦 Part 2

前スレッド No.55
25 MAGNUM 2005/08/31 Wed 13:16:34
完成分の資料の修正点等について投稿します。

●ミッション完了時の「抜けた!要塞の北壁を突破!〜」の台詞を除き、友軍地上部隊の各台詞の発言者名がOcean Gになっています。
 正しくはOsean Gです。

●友軍地上部隊が要塞に接近した後の台詞「門前払いだ、お帰り願え」の発言者は、正しくはYuke Squadronです。

●友軍地上部隊が要塞に突入を開始する直前の台詞「本部より第一小隊、前へ!」の英語台詞が欠けていますので、以下に改めて書き出します。

Osean G: 本部より第一小隊、前へ! HQ to 1st Platoon, move forward!

●友軍地上部隊が要塞に突入した後の台詞「この調子なら、今回はいけるかもしれん」の発言者は、正しくはNelsonです。

●友軍地上部隊が要塞北ゲートに到達後、突破を開始するかどうか質問してきますが、NoまたはMuteを選択した後の台詞「敵の無線が混信しているぞ」以下4つの台詞の英語台詞が欠けていますので、以下に改めて書き出します。

Osean G: 敵の無線が混信しているぞ。 The enemy's radio chatter is getting frantic.
Osean G: 敵が「ラーズグリーズ」が どうとか言っています。 The enemy keeps going on about this “Razgriz” thing.
Yuke G: ラーズグリーズが相手では どうにもならん。 We're up against the Razgriz? It's hopeless!
Yuke G: 謀略に決まっている、 ラーズグリーズなど存在しない。 This has to be some kind of ploy. The Razgriz don't really exist.

●友軍地上部隊が要塞北ゲートの突破を開始する前に要塞内の戦車を全て破壊した場合の台詞「恐ろしいほど頼れる支援だ。〜」の末尾の句点がダブっています。
 また、資料のこのパートの見出しも「要要塞内の」になっています。

●「デブリーフィング」と、「終了後(ムービー)」のパートの発生順序が逆です。
 正しくは、ムービー終了後にデブリーフィングが始まります。

●誤りとは言えないのですが、「作戦前(ムービー)part 2」の会話の発言者名は、ゲーム中の表示に合わせて「Osean G」としてもよいのではないでしょうか?
 (ゲーム中でもキングコブラやタランチュラといった部隊名が登場しますが、発言者はOsean Gで統一されていますし)
 台詞の中で自分の部隊名を言っているので、修正しても混乱するなどはしないかと思うのですが……。
26 MAGNUM 2005/08/31 Wed 20:55:08
ランダム発生台詞に関する修正点等を投稿します。

●パート「要塞へ接近するまで(適時、又はランダムで発生)」修正分
Yuke Squadron: 敵戦闘機に警戒しろ、 相手はラーズグリーズだ。 Watch out for enemy planes. We're dealing with the Razgriz here.(英語台詞追加分、訂正分)
※発言者は、正しくはYuke Squadronです。
※日本語台詞の語尾は、正しくは「〜だ。」です。

Osean G: 俺はこの景色にうんざりしてるんだ、 それも今日で終わりだ。 I'm sick of looking at this place, but after today, I won't have to.(英語台詞追加分)

Nagase: これが敵国首都への最後のドア。 This is the final obstacle before the enemy's capital city.(英語台詞追加分)

┌Yuke Squadron: コースそのまま、 味方の対空砲火に巻き込まれるな。(訂正分)
└Yuke Squadron: 味方の誤爆にも注意、確認を怠るな。(同上)
※上記の台詞の2つとも、発言者は正しくはYuke Squadronです。

┌Yuke G: モロゾフ、嫌な予感がする。注意しろ。 Hey Morozov, I got a bad feeling about this. Be careful.(英語台詞追加分)
└Yuke G: またそれか。この前もそんなこと 言ってなかったか? Not again. Didn't you say that last time?(同上)

Osean G: 俺たちか、奴らか、勝つのはどちらかだ。 It's down to us or them.(新規投稿分)

●パート「地上部隊が要塞に接近後(適時、又はランダムで発生)」修正分
Nagase: 味方の出血を望んで、 ここに立ち塞がっている! They're blocking the way. And they're hungry for blood!(英語台詞追加分)

Grimm: こんな要塞を攻略しなきゃならないなんて、 厳しいよ! I can't believe we have to capture a fortress this huge!(英語台詞追加分)

┌Osean G: 城門付近の脅威は サンド島と共同で撃破する。 We'll eliminate the threat near the gate with the help of Sand Island.(英語台詞追加分、訂正分)
├Grimm: 航空攻撃で支援します! I'll launch a close air support effort!(英語台詞追加分)
└Nagase: 攻撃優先度、 隊長、お任せします。 Captain, it's up to you to prioritize the targets for this attack.(英語台詞追加分)
※「協同で〜」は、正しくは「共同で〜」です。
27 MAGNUM 2005/08/31 Wed 22:18:26
●パート「地上部隊が要塞に突入後(適時、又はランダムで発生)」修正分
注:
1.見やすさを考慮して、資料とは異なる配列で発言者ごとに整理してあります。
2.訂正分に関しては、一つ一つ書き出すと煩雑になるので、訂正済みの台詞を書き出してあります。実際の修正時には、修正前の台詞と丸ごと取り替えていただければよいかと思います。
3.訂正分に関しては、発言者名にも注意して修正をお願いします。(Yuke GとYuke Squadronを間違えている例があります)

▼(友軍の台詞)
Nagase: 巧いわ、この敵! 機動が鋭い! These pilots are good! They've got some sharp moves!(英語台詞追加分、訂正分)

Grimm: 見てるだけで、腹に響いてくるよ!(新規投稿分)
Grimm: 苦戦してる。上からだとよく見える。(新規投稿分)
Grimm: 味方がゲートまで迫っています。 もう直ぐだ。 They're up to the gate. They're almost there.(英語台詞追加分、訂正分)

Osean G: 地面に伏せろ!命令あるまで 動いてはならん!(新規投稿分)
Osean G: もっと早く装填できんのか。(新規投稿分)
Osean G: 敵の抵抗がいよいよ激しくなってきた。 近いぞ。(新規投稿分)
Osean G: これから先は土地の奪い合いだ、 着実に前進しろ。 We'll be clawing for every foot of ground beyond this point. Keep a steady pace.(新規投稿分)
Osean G: 微速前進。敵兵の攻撃に注意しろ。(新規投稿分)
Osean G: 信じられるか?あれだけ 苦戦した戦いだってのに…。(新規投稿分)
Osean G: もう少しで終わりなんだ、 休んでる暇なんてあるか! It'll all be over soon. We've got no time to rest now!(英語台詞追加分)
Osean G: 爆砕は工兵の仕事だ。 俺たちには別なのが用意されてる。 Leave the bomb disposal to the engineers. We have a different job to do.(英語台詞追加分)
Osean G: あの管制塔にも撃ち込め。 中枢を麻痺させられる。 Attack that control tower, too. We can paralyze their nerve center.(英語台詞追加分)
Osean G: こっちを向いてる、まだ死んでないぞ! They've still got their guns aimed at us. They aren't dead yet!(英語台詞追加分)
Osean G: 損害に構わず前進しろ! Move forward! Disregard any damage!(英語台詞追加分)
Osean G: 抵抗の弱い部分を集中的に攻撃しろ。 Concentrate your attack on the areas of least resistance.(英語台詞追加分)
Osean G: サンド島はまだ上を飛んでる! 俺達を見捨てちゃいない! Sand Island's still flying overhead! They haven't abandoned us!(英語台詞追加分)
Osean G: Engine damage! Get out!(新規投稿分)
┌Osean G: パイソン、釘付けになって前進できない!(新規投稿分)
└Osean G: 落ち着け。状況を確認しろ。(新規投稿分)
┌Osean G: A-3からの通信途絶! 何か見えるか?(新規投稿分)
└Osean G: 煙が見える、くそ、全滅だ!(新規投稿分)
┌Osean G: くそ!狙い撃ちされている!(新規投稿分)
└Osean G: どこからだ!?位置を確認しろ!!(新規投稿分)
┌Osean G: あと何メートルだ? How many more yards?(英語台詞追加分)
└Osean G: 500かそこらってとこだろ、 もう直ぐってことだ。 Around 500, I think. Almost there.(英語台詞追加分)
┌Osean G: 撤退なんかあるか、このまま進め! Retreat is not an option! Keep moving forward!(英語台詞追加分)
└Osean G: 行け!ロッキーお前もだ、行け! Go! You too, Rocky! Go!(英語台詞追加分、訂正分)
┌Osean G: 「サンド島の4機」って聞いてたんだが…。 3機しか見えないぞ。 I've heard of the “Four Wings of Sand Island”...but I only see three.(英語台詞追加分)
└Osean G: 知らないのか?4機目は 正直者にしか見えないって話だぜ。 Don't you know? Only good little boys can see the fourth one.(英語台詞追加分)

※※※
◆資料では、ナガセの台詞「巧いわ、この敵!〜」と、Yuke Squadronの台詞「奴らはどの位置からでも〜」が連続で発生するように掲載されていますが、それぞれ別のタイミングで発生するケースが確認されました。なので、これらの台詞はもしかすれば単独発生台詞に含まれるべきかも知れません。

◆下記の台詞は、友軍地上部隊が要塞に突入する前に発生するケースが確認されました。なので、この台詞はパート「地上部隊が要塞に接近後(適時、又はランダムで発生)」に含まれるべきかも知れません。

Osean G: 明日にはあの司令塔の上で記念撮影だ。(訂正分)
28 MAGNUM 2005/08/31 Wed 22:40:58
▼(敵軍の台詞)
Yuke G: ラーズグリーズといえど このミサイルはかわせまい。 Not even the Razgriz would be able to dodge these missiles.(英語台詞追加分)
Yuke G: 空軍はどうした!?一方的だぞ!! Where's our Air Force? It's a one-sided battle down there!(英語台詞追加分)
Yuke G: 後退しつつ遅滞戦闘だ。(新規投稿分)
Yuke G: この戦闘騒音だ、敵は耳無しも同然だ。(新規投稿分)
Yuke G: 敵の航空攻撃に留意しろ。(新規投稿分)
Yuke G: 慌てるな。今まで通りに撃ち落せ。 Stay calm. Just shoot them down like any other plane.(英語台詞追加分)
Yuke G: ヴィラジと何とか連絡が取れないか? Can anyone get in contact with Viraji?(英語台詞追加分)
Yuke G: 部隊が各個に分断されつつあります!(訂正分)
Yuke G: これ以上の後退は許可できない。 We can't allow you to retreat any further.(英語台詞追加分)
Yuke G: 被害多、当陣地は維持不能。後退の是非を問う! We cannot maintain current defensive position. Request permission to retreat!(英語台詞追加分)
Yuke G: 俺はここで最後まで戦う! 降伏など有得ない! I'm fighting here to the end! There's no way I'm gonna surrender!(英語台詞追加分、訂正分)
Yuke G: シーニグラードの防衛体制を 整えるまでの時間稼ぎだ。 We've got to buy time for Cinigrad to establish a defensive perimeter.(英語台詞追加分)
Yuke G: 施設の半分以上は敵の支配下に落ちた。 More than half of the facility has fallen to the enemy.(英語台詞追加分、訂正分)
Yuke G: くそっ!また撃破されたぞ! Dammit! Another one went down!(英語台詞追加分、訂正分)
┌Yuke G: 部隊の半分は負傷している。 どうやって戦えと!?(新規投稿分)
└Yuke G: 増援は必ず来る! それまで持ちこたえろ!(新規投稿分)
┌Yuke G: 畜生、終わりだ! 我が軍は完全に崩壊した! Dammit, it's over! Our army's completely fallen apart!(英語台詞追加分)
└Yuke G: そんな話が聞けるか! オーシアを叩きのめせ! Don't give me that! Beat Osea to the ground!(英語台詞追加分)
┌Yuke G: 敵が目前に…この通信が…。 The enemy's right in front of us...This might be my last message...(英語台詞追加分)
└Yuke G: ブノフ、どうした? 応答しろ…ブノフ! Bunov, what's happening? Respond...Bunov!(英語台詞追加分)

Yuke Squadron: 想像以上だ。物凄い奴らだぞ! These guys are even better than I imagined!(英語台詞追加分、訂正分)
Yuke Squadron: 奴らはどの位置からでも攻撃してくる。 油断するな。 Those guys can attack from any position. Don't let your guard down.(英語台詞追加分)
Yuke Squadron: 効果的な支援が行えない! We can't provide effective support!(新規投稿分)
Yuke Squadron: 航空戦力だけではどうにもならんぞ! We can't do this with airpower alone!(新規投稿分)

┌Yuke Squadron: 状況を報告されたし。 Requesting current sitrep.(英語台詞追加分)
├Yuke G: 戦況は絶望的だ。 既に大多数の部隊が壊走している。 The situation looks bleak. The majority of our forces have been routed.(英語台詞追加分、訂正分)
└Yuke Squadron: …了解した。最善を尽くす。 Roger. We'll do our best.(英語台詞追加分)

▼(その他の台詞)
┌Yuke Squadron: 俺達相手ならば3機だけで 十分だとでも思ってるのか? Do they think three planes are enough to take us on?(英語台詞追加分、訂正分)
└Nagase: 手ごわい! 全く気が抜けない! These guys are tough! I can't let my guard down for a second!(英語台詞追加分)
┌Yuke Squadron: こちらに誘い出せ、挟撃する。 Lure them over here. We'll attack from both sides.(英語台詞追加分)
└Grimm: うわっ!わっ!強いよ、こいつ! Agh! Whoa! This guy's good!(英語台詞追加分、訂正分)
┌Yuke Squadron: ここの制空権を渡すわけにはいかん。 We can't give up our air superiority here.(英語台詞追加分)
└Grimm: ユーク空軍の底力だ! かわしきれない!! These are the aces of the Yuke Air Force! I can't shake them off!!(英語台詞追加分、訂正分)

※※※
◆資料では、ナガセの台詞「巧いわ、この敵!〜」と、Yuke Squadronの台詞「奴らはどの位置からでも〜」が連続で発生するように掲載されていますが、それぞれ別のタイミングで発生するケースが確認されました。なので、これらの台詞はもしかすれば単独発生台詞に含まれるべきかも知れません。
29 MAGNUM 2005/08/31 Wed 23:09:59
●パート「北ゲート突破後(適時、又はランダムで発生)」修正分
注:
量が少ないですが、あえて見やすく発言者ごとに配置しました。
(26レス目も同様の配置方法にした方がよかったでしょうか?)

▼(友軍の台詞)
Nagase: 抵抗残力を維持している! …まだ余力があるなんて。 Continued resistance! I can't believe they're still holding up.(英語台詞追加分、訂正分)

Grimm: よし、いいぞ!、頑張ってくれ! All right, come on! Keep going!(英語台詞追加分、訂正分)
Grimm: 頼むよ、間に合わせてくれよ! Please let us make it in time!(英語台詞追加分)

Osean G: この段階になっても衰えないとは…。 かなりの精鋭だな。 Those soldiers still haven't faltered...Must be their elite force.(英語台詞追加分)
Osean G: 早くラーズグリーズを口説いて来い! 俺らの生死に関わる! Get the Razgriz over here now! Our lives are depending on them!(英語台詞追加分)
Osean G: ドラゴンだ!壁をブチ抜け! Bring out the Dragon! Blast a hole in the wall!(新規投稿分)

▼(敵軍の台詞)
Yuke G: 逃げ場などどこにもないぞ。 死守しろ。 There's no place to run for us. Defend this area to the death.(英語台詞追加分、訂正分)
Yuke G: 持久しろ、勝機はまだある! Hang in there. We can still win this!(英語台詞追加分、訂正分)
Yuke G: いつまで奴らを飛ばせておくつもりだ。 How much longer before you shoot those planes out of our sight?(英語台詞追加分)
Yuke G: ここを突破されたら後が無いぞ! 死力を尽くせ!! If they break through here, it's all over! Give it everything you've got!!(英語台詞追加分、訂正分)
Yuke G: 敵も相当消耗している。 押し返すことが出来るはずだ! The enemy's been hit hard too. We can still push them back!(英語台詞追加分、訂正分)

Yuke Squadron: We can't land anyway. Fight on to the very end.(新規投稿分)

※※※
◆下記の台詞は、友軍地上部隊が要塞北ゲート突破を開始する前に発生するケースが確認されました。なので、発生する可能性があるタイミングという点から見れば、この台詞はパート「地上部隊が要塞に突入後(適時、又はランダムで発生)」に含むのが妥当かも知れません。

Yuke Squadron: ヴィスナの連中は何をやってるんだ! What's holding up the Wisna Squadron?!(英語台詞追加分、訂正分)

今回は以上です。
30 黄色の26 2005/10/17 Mon 11:23:53
ブリーフィング訂正
×
Our last attack sortie fell played to their anti-aircraft guns

Our last attack sortie fell prey to their anti-aircraft guns
BACK