MISSION 25 ハートブレイク・ワン Part 2
前スレッド No.52
- 22 じおぺりあ 2005/07/14 Thu 01:26:04
- 前スレから引き続き、ランダム台詞です。
<連続N>
Bartlett: バラーノフ! できるだけおれの後ろに近づけろ! Baranov! Get as close to me as you can!
Resistance: がんばります! I'll try!
<連続O>
Bartlett: 俺が撃つ。 ちょっとハンドル頼んだ。 I'll shoot 'em. Take the wheel.
Nastasya: オーケィ! Okay!
<連続P>
Resistance: ニカノール首相は無事か? Is Prime Minister Nikanor safe?
Resistance: 大丈夫だ、我々が命にかけて守る。 He'll be all right. We'll protect him with our lives.
<連続Q>
Resistance: またこっちに向かってくるぞ! They're coming this way again!
Resistance: どうする?今度こそお終いなのか!? Now what? Is this really it?!
<連続R>
Resistance: このまま検問所へ直進します! We're gonna go on straight toward the checkpoint!
Resistance: ゲート前にスパイク。足止めしろ。 Lay down spikes in front of check gate. That'll stop them.
<連続S>
Resistance: 何だ、この響くような爆発音は? What are those heavy wxplosions?
Nastasya: 発射炎から着弾まで短い。近いわ! The launch-to-impact times are getting shorter. They're close!
<連続T>
Resistance: 俺たちの手で必ず首相を脱出させる! We've gotta help the Prime Minister escape from here!
Yuke G: 配置につき次第、射撃開始。 Commence firing as soon as you're in position.
<連続U>
Yuke Helicopter: 一掃射したら反転しろ。 Sweep the area with gunfire and turn back.
Yuke Helicopter: 了解した。攻撃する。 Roger. Attacking.
<連続V>
Resistance: このままでは首相が危ない! The Prime Minister's life will be in danger if this keeps up!
Resistance: 無事に脱出させれば問題ない。 Just get him out of here safely, and everything will be fine.
<連続W>
Bartlett: ハイヨー!シルバー!ほっほーい!
Yuke G: 高速ですり抜けていった!
<連続X>
Grimm: 後ろにつけてる車は味方なのか?
Nagase: 違う、レジスタンス側のものじゃない。
<連続Y>
Yuke G: 第二斉射用意、撃て!
Bartlett: そら、こんなものはこうだ!
<連続Z>
Yuke G: 見つけたぞ、今度こそ逃がすな!
Nastasya: 後ろの車、デートの邪魔だわ。
- 23 じおぺりあ 2005/07/14 Thu 01:26:28
- <単体、Resistance>
もっと急げ!追いつけなくなる! Hurry up! We're falling behind!
上空に敵機だ! Enemy fighter overhead!
プリボイ、グレイルはどうしたんだ? Priboi, what happened to Greil?
前の車両の動きに注意しろよ。 Watch the car ahead.
後続はちゃんとついてくるか? How's the rear, are they following?
首相、窮屈な旅ですが 今暫しご辛抱を。 It'll be a rough ride, Prime Minister, but please be patient.
絶対に、確実に成功させるんだ! We can do it. We WILL do it!
もっとスピードは出せないのか! Can't you wring any more speed out of this thing?
この暗さじゃ敵がどこかも分からない。 How am I supposed to spot the enemy in this darkness?
首相に防弾チョッキとヘルメットは 渡してあるだろうな? You gave the Prime Minister a bulletproof vest and helmet, right?
敵に撃たせるな。こっちは撃ちまくれ! Don't let the enemy shoot. Keep firing!
排莢口は車外に向けて撃て! Aim the ejection port outside the car when you fire!
右?、左?…中央も! 十字砲火のど真ん中だ! Incoming from the left, right… and from the middle! We're in the middle of a crossfire!
ゲートの板切れが車内に飛び込んできた。 Pieces of the gate flew into the car.
上だ、あの塔の上! そこから撃たれてる! There, up on that tower! They're shooting at us from there!
この車が霊柩車にならないことを 祈りますよ。 I just hope this car doesn't end up being our hearse.
不用意に体を出すなよ、狙われるぞ。 Don't stick your head out or anything. You'll be an easy target.
もう何時間も戦ったような気分だ。 I feel like I've been fighting for hours.
手榴弾、車体の下だ! Grenade, under the car!
無理だ、こんな場所通れっこない! It's impossible, we can't get through this place!
全員で生きて脱出するんだぞ。 分かったな! We're all gotta get out of here alive, together…you hear me?!
攻撃が止んだ、一息つけるな。 The attack's ceased. Guess we can take a breather now.
急ハンドル切って俺を落とすなよ!
スピードを上げろ、引き離せ。
武器は捨てていけ、軽くするんだ!
こんな所走ってたらば 犠牲がでるばかりだぞ。
さっきに比べれば随分と静かになった。
ろくに狙いもつけられない。
飛行機じゃない、どこからか 撃たれてるぞ!
当たってない、外れた!
畜生、後ろから追手だ。
サーチライトが俺たちを照らしてるぞ!
Be ready to fire your gun at any time.
My ears are ringing from all the gunfire.
Somebody shot out our headlights.
- 24 じおぺりあ 2005/07/14 Thu 01:26:57
- <単体、Bartlett>
アトラクションが多い分には構わんが、 料金は自分たちで払えよ、敵の野郎ども! I don't mind all these attractions, guys, but next time pay your own tickets!
頼んだぜ! 車じゃ空戦はできねえんだ。 I'm relying on you! I can't dogfight in a car.
随分と料金所の多い道路だが、 全部踏み倒すぞ! This road has a lot of tollbooths, but we're gonna through all of 'em!
朝食は別の場所で食おう。 ここでじゃない。 I'll taking you to a better place than this for breakfast.
ブービー、上のことは任せた! Booby, you take care of providing top cover!
三次元起動じゃねえのが、 性に合わんな。 I don't like not being able to move in three dimensions. Cramps my style.
刺激的なドライブだ。 その昔の俺たちを思い出すぜ。 This sure is an exciting ride. Reminds me of our good ol' days.
車の運転には飽きてきたぞ! 早く空へ上がらせてくれ! I'm sick of all this driving! Get me up in the air already!
地ベタから空戦を高みの見物だ。 I'll play spectator here on the ground and watch you all right.
来たな、追っ手! その車は速えんだろうな?! We've got company! Hope that car's fast!
その魅力的な足はしまっててくれ。 そんなとこにニョッキリだすな。 Hey, don't be showing those legs too much. It's distracting.
少し息をつこう。 みんな、生きてるな? Let's take a little breather. Everyone still alive?
敵の目はかいくぐれ。 さもなくば、敵の目玉に突っ込め、だ。 Keep away from the enemy's eyes. If you can't, stab 'em in the eyes.
道はこれからだぞ。 We still got a ways to go.
回避運動だ! 対空砲火を縫うように走る。 Evasive maneuvers! I'm gonna try weaving through anti-aircraft fire.
こちらハートブレイク・ワン。 航空支援頼む。 This is Heartbreak One. I need close air support.
いけね、飛ばしすぎた。 首相…首相は大丈夫か? Oops, I peeled out too fast. The Prime Minister...is he all right?
ゲートごと吹っ飛ばしてやれ。 Let's blow that gate apart.
よし!アフターバーナー点火!
あのライトが邪魔だ。撃ってくれ。
通り過ぎる敵に投げキッスだ!
ドッグファイト挑むのは、 敵を知ってからにしろ。
<単体、Nastasya>
なかなかいいわ。 錯乱が破壊工作の基本よ。 Not bad at all. Creating diversions is the first step in espionage.
- 25 じおぺりあ 2005/07/14 Thu 01:27:37
- <単体、Nagase>
レジスタンスの犠牲を食い止めないと! We have to keep the resistance safe!
相変わらずの人だわ! He hasn't changed!
地面を吹っ飛ぶ戦闘機みたいな車…。 That car's like a fighter jet blowing down the road...
<単体、Grimm>
間に合うのか…? Will they make it in time...?
突っ走った! They ran right through!
<単体、Snow>
先にまわって敵の施設を攻撃しよう。 Let's go ahead and attack the enemy facilities.
あんたらの師匠に見せつけてやろうぜ! Let's show your teacher what you're capable of!
誤射は禁物だ。よく狙え。 Watch where you fire. Aim carefully.
ミサイルには気をつけろ! Watch out for the missiles!
気を抜くなよ、まだまだ先は長いぞ! Stay sharp. We still got a while to go!
<単体、Yuke G>
真っ黒なカラーリングの機体が飛んでる。 There are planes with jet-black coloring flying up there.
もうすぐ夜明けなのに 奴らだけ闇が残ってる。 It's almost dawn, but those guys are keeping the sky dark.
何とか視認できる、影のような奴らだ。 I can just barely see them. They're like shadows.
くそ、コースを外れやがったんだ! Dammit, they went off course!
ぶつけるぐらいの距離まで接近しろ。 Get closer, Ram 'em if you have to.
ワシーリ11よりワシーリ4へ、 着弾修正右へ100。 Vasily 11 to Vasiliy 4. Adjust trajectory 100 to the right.
早すぎて目標が追えない!
敵の反撃が激しい。近づけないぞ!
くそ、逃がしでもしたら問題だぞ!
方位100、距離5000、 着発信管、撃て!
Stron, adjust your cannon position. The enemy isn't coming that way.
Here they come. Do you see them?
Well done. Maintain a barrage of artillery fire.
Attack the cars at the rear first.
<単体、Yuke Helicopter>
オーシア機がここまで 侵入したのか? Have the Osean planes penetrated this far in?
1時方向に逃走中の車両を発見。 Escaping vehicle detected at 1 o'clock.
対戦車ミサイル発射準備。 Prepare to launch anti-tank missile.
- 26 じおぺりあ 2005/07/14 Thu 01:29:02
- 【第三の岐路、飛行場のゲートを突破】
Bartlett: よし、フルスロットルだ! 音速突破だ! Okay, full throttle! We're breaking through at top speed.
【バートレット、別働隊と合流】
Resistance Detachment: ミスターB、こいつです。 この飛行機に乗ってください! This one, Mr. B. Use this plane!
Bartlett: よし、どんな機体でもまかせとけ。 自動車よりはましだ。 Hey, I'll take any plane you got. Anything's better than a car.
Grimm: バートレット大尉、操縦にはブランクが…。 Hasn't it been a while since Captain Bartlett flew a plane?...
Bartlett: あいかわらず無駄口の多い小隊だな。 ほれ、まず応戦だ! This platoon doesn't know when to shut up. Go on, return their fire!
(条件に応じどちらかの台詞が発生。なお、上記の台詞群と前後する場合もあります。発生条件を特定してくださった小沢 公成さんに感謝します)
<pattern 1(残り時間10分以上、かつレジスタンスの車列に被害なし)>
Bartlett: ブービー、ナビに感謝するぜ。 みんな仲良く最高のドライブだった。 Thanks for the navigation, Booby. That was a fun drive for all of us.
<pattern 2(残り時間10分未満、もしくはレジスタンスの車列に被害)>
Bartlett: ブービー、ナビに感謝するぜ。 スリル満点ヒヤヒヤどきどきだったな。 Thanks for the navigation, Booby. That was a real thrill ride.
Yuke G: 格納庫の機体が奪われた。 スキを突かれたぞ! They stole a plane from the hanger. Right out from under our nose!
Bartlett: こいつぁなんだ。 ずいぶん懐かしい機体じゃないか。 What is this? I haven't seen a plane like this in ages.
Nastasya: 少し埃っぽいわ。 It's a little dusty in here.
Bartlett: 首相にしっかり安全ベルトをつけろ。 Get the safety belt tight on the Prime Minister.
Bartlett: 滑走路を塞がれる前に上がりてえ。 I wanna get airborne before the runway is blocked.
Nastasya: 素敵だわ。今度は空中戦ね? How exciting. Now we have an air battle?
- 27 じおぺりあ 2005/07/14 Thu 01:29:30
- 【バートレット、別働隊と合流後から離陸までの間(適時、またはランダムで発生)】
<連続A>
Bartlett: ヘイ!上の連中、 支援攻撃のタイミングだ!
Nastasya: 撃っているのは監視塔と機銃座。 それを潰して!
<連続B>
Resistance: We’re ready to withdraw. Good luck!
Bartlett: You too, Baranov. You better take some driving lessons before we meet again!
Yuke G: Man, those guys have guts.
<連続C>
Nagase: Enemy tank force ahead. Engaging.
Snow: He's almost there. We'll buy some time for him.
<単体、Resistance>
俺たちの仕事もこれで終わりだ。 引き上げるぞ! Our work is done here. Let's head back!
大尉ともお別れか…寂しくなる。 Time to say goodbye to the Captain... I'm gonna miss him.
じゃあなエヴィ、集合点で合おう。
まだ帰りがあるんだから気抜くな!
We better thank the guys up there for helping us get this far.
Is the
Prime Minister onboard?
<単体、Yuke G>
今警備班を回す、少し待て。 I'm sending out the security team now. Hold on a second.
くそっ!構わん、撃て! Well don't just stand there! Fire!
停止、砲塔旋回。照準せよ。 Halt and rotate the gun turret. Adjust your sights.
基地への被害を最小限に止めろ。 Keep from damaging the base as much as possible.
Drag everyone out of that plane!
C-1 moving towards the runway.
【バートレット機が離陸】
Bartlett: よし、離陸するぜ。 そーら、大空へただいまだ。 All right, I'm taking off. Hellooo, sky! I'm comin' home!
Nagase: エッジよりハートブレイク・ワン。 味方の前線を突破して海へ出ます。 Edge to Heartbreak One. We'll fly past our allies' front line and head for the ocean.
Nagase: ケストレルが途中まで迎えに出ています。 The Kestrel will meet us on the way.
Bartlett: オーケー、 ヤバい奴らが出ないことを祈ろうぜ。 Roger that. Just hope we don’t run into any bad guys.
Grimm: 来ました。ヤバい奴らかも知れません。 8492だ。 Incoming aircraft. Looks like bad guys to me. It's the 8492nd.
Bartlett: 懐かしきベルカのグラーバク戦闘機隊だな。 Ah, the long lost Belkan Grabacr Fighter Squadron, eh?
以降、グラーバク出現ムービーに続きます。
- 28 じおぺりあ 2005/07/14 Thu 01:34:26
- >>27を少し訂正です。
Resistanceのランダム台詞、
"Is the
Prime Minister on board?"
ですが、誤って改行してしまいました。
正しくは
"Is the Prime Minister on board?"
という単一の台詞です。
- 29 じおぺりあ 2005/07/14 Thu 01:38:01
- 【1両目のレジスタンス車両破壊】
Resistance: 一台やられたぞ! あれにはイワンが! We lost a car! Ivan was in there!
Resistance: 僕一人の為に脱出を 失敗させないで下さい! Don’t blow our plan for my sake!
【2両目のレジスタンス車両破壊】
Resistance: 一台やられました。 エミールが運転してる車です! We lost a car! That one Emile was driving!
Resistance: 私たちはここで食い止めます。 ミスターB、お元気で! We’ll hold them off back here. Take care of yourself, Mr. B!
【MISSION FAILED(3両目のレジスタンス車両(HRTBREAK ONE)破壊】
Yuke G: ターゲット破壊。 Target destroyed.
【MISSION FAILED(バートレット隊、別働隊との合流に失敗)】
Resistance Detachment: こちら飛行場別働隊、敵に囲まれました! 駄目です。俺たちは投降します! This is the detachment group at the airport. We're surrounded! We can't go on. We're surrendering!
今回…完成度は70パーセントといったところでしょうか。
発生条件が間違っているかもしれない台詞や、
見ての通り、片方の言語が回収できていない台詞が複数ありますので…
- 30 じおぺりあ 2005/07/14 Thu 01:46:55
- >26の台詞発生条件の説明が不十分でした。
△【第三の岐路、飛行場のゲートを突破】
○【第三の岐路で近道ルートを選択の場合、飛行場の正門ゲートを突破】
- 31 じおぺりあ 2005/07/15 Fri 08:28:16
- すみませんが、再度訂正をお願いします。
>27のランダム台詞の連続B、
Yuke G: Man, those guys have guts.
は、連続ではなく単体の台詞です。
- 32 jiase 2005/09/03 Sat 14:48:47
- >27の<連続B>の日本語です。
Resistance: こっちも撤収準備完了です。ボンボヤージュ!
Bartlett: お前らもな、バラーノフ。次会う時までに運転練習しとけよ!
- 33 jiase 2005/09/08 Thu 23:01:17
- 【第三の岐路、飛行場のゲートを突破】後、【バートレット、別働隊と合流】のレジスタンスの台詞前に登場。残り時間10'30、バートレット車両のみ生存にて発生。
Bartlett: Thanks for the navigation, Booby. That was pretty bad for my heart. Yours too, probably.
<pattern 1(残り時間10分以上、かつレジスタンスの車列に被害なし)>
<pattern 2(残り時間10分未満、もしくはレジスタンスの車列に被害)>
以外のパターンが存在する可能性があります。
英語/英語字幕で収集したので英語限定の可能性もあります。
- 34 jiase 2005/09/08 Thu 23:07:30
- それと脱字報告。
<単体、Snow>
Snow:先にまわって敵の施設を攻撃しよう。 Let's go on ahead and attack the enemy facilities.
- 35 jiase 2005/09/09 Fri 18:55:54
- 他にいくつか誤脱を発見しましたので報告します。
<単体、Bartlett>
朝食は別の場所で食おう。 ここでじゃない。 I'll be taking you to a better place than this for breakfast.
随分と料金所の多い道路だが、 全部踏み倒すぞ! This road has a lot of tollbooths, but we're gonna bust through all of 'em!
アトラクションが多い分には構わんが、 料金は自分たちで払えよ、敵の野郎ども! I don't mind all these attractions, guys, but next time pay for your own tickets!
【ミッション前半全般(適時、またはランダムで発生)】
<連続B>
Grimm: 凄い運転だ! That's some great driving!
Grimm: あんなのの連続じゃ、 こっちの寿命が縮みます! He keeps doing this, and I'm gonna get an ulcer just watching them!