Mitoro's page - Acecombat Fan Site -

Acecombat BBS / AC04台詞
BACK

各ミッション共通の台詞

No.28
1 みぃとろ 02/07/13 土 18:53:17
ここのスレッドの情報をこちらで更新する際に、1から作り直す方法を取っているため、少量の更新がなかなかできません。
追加された情報がある程度まとまったら更新いたします。ご了承ください。
2 みぃとろ 02/07/14 日 01:35:54
ランダム(mission05で確認)

FRIEND

6時から近づくぞ。
やるぞ、当てろよ!
SAMが撃ってきた!
持ってきた弾は全部うちこんでやれ!
いただいた!
攻撃せよ
敵を捕らえた。
行った、あそこだ!
ちくしょう、はずした!
今のうちに機体の調子をみておけ。
来るぞ!
2時にも敵機!
無理なら離れろ。
はずれてくれ!
メビウス1、警告、ミサイル!ミサイル!


ENEMY

白8、ミサイル!旋回しろ!
発射!発射!
ちくしょう!もろに浴びた!
3 みぃとろ 02/07/18 木 22:11:37
ランダム(mission06で確認)

FRIEND
ヴァイパー3、交戦!
オメガ2、警告、ミサイル!ミサイル!
メビウス1、うしろにいるぞ!
メビウス1が1機やったぞ!


AWACS
後方に敵機!


ENMY
黒1、フォックス2!
メイデイメイデイメイデイ!ミサイルにやられた!脱出する!
メイデイメイデイメイデイ、攻撃を食らった!脱出する!
だめだ!破片を食らった!
4 みぃとろ 02/07/20 土 21:18:48
ランダム(mission07で確認)

FRIEND
ちくしょう、必ず帰るぞ。
くそ、機体の整備が十分じゃない。
落ち着いて応戦しろ。
これからが本番だ。
交戦したら後方警戒を怠るなよ。
交戦エリアでは僚機の援護を怠るな。
覚悟しろ。
いたぞ。
交戦。
油断するな。
大丈夫、いつもどおりにやれ。
だめだ、まだついてくる!
くそ!うってきやがった!
ミサイル!ブレイク!
ミサイルにやられた!ちくしょう!
ミサイル!ブレイク!ブレイク!
まだついてくる!
こっちに向かってきてる!
すまん、無理だ。
高度に注意。
機体不調、引き上げる。
やった!
後ろの奴を片付けてくれ!
どうしても振り切れない!
オメガ5.、6時を頼む!
やったぞ!
やられた。このまま交戦エリアを離脱する。
急旋回する!
レーダーに敵機。
突っ込んでくるぞ。
やられた!まだついてくる!
俺にまかせろ。
こっちはまかせろ。
敵がいるぞ。
よし、俺たちが引きうけた。
二手にわかれる。
ドックファイトだ!
突っ込みすぎだ!
こっちは余裕がない。
こいつら速い。
ミサイルはどっちだ、教えてくれ。
敵機捕捉。



AWACS
敵機、4時方向。
撃墜。
敵機、4時方向。11時方向。
墜落。墜落。
高射砲を破壊!



ENEMY
なめてかかるな。
ちくしょう!破片をもろに浴びた!
捕まえた、逃がさんぞ!
よし、次の目標にうつれ!
深追いするな。
やられた!食らった!
いいカモだ。
だめだ!高度が上がらない!
敵だ。
全機撃ち落せ。
こちら白1、誰か後ろの奴をやってくれ!
敵機接近。
援護する。
おちついていけば勝てるぞ。
敵はまだいるのか。
ヴァイパー7、急降下で振り切れ!
僚機がやられた!
5 みぃとろ 02/07/20 土 21:48:06
ヴァイパー7、急降下で振り切れ!
。。。は、ENEMYでなく、FRIENDでした。
6 ホーネット 02/11/08 金 01:48:54
こんばんは。英語ネタでございます。

≪今のうちに機体の調子を見ておけ≫
:Check your plane.
≪外れてくれ≫
:Miss! Miss,Miss!(単純すぎ?)
≪敵機補足≫
:I gonna be my sight!(?)
≪まずいぞ、敵だらけだ≫
This is bad.They're Surrounded.
7 みぃとろ 02/11/08 金 01:54:22
ホーネットさん、ありがとうございます。
これらの台詞は誰のものか分かりますか?
分かりましたら宜しくです。
8 ホーネット 02/11/08 金 06:22:16
失礼しました。すべて友軍機です。なお、まずいぞ…は既出ですね。
We're か They're かは…自信ないです。解ったらまた。
それと≪二手に分かれる≫が表で重複してるみたいです。
英語ネタです。
Frind≪突っ込みすぎだ≫
:You're in too deep.
同≪コレからが本番だ≫
:Here we go, this is real thing.
同≪すまん、無理だ≫
:Sorry,I can't!
(おそらく)同≪敵機補足≫
:Bandits secure.

それと友軍機≪二手に分かれる≫は文脈などからして
:Split off
が適しているかと。
9 ホーネット 02/11/08 金 08:12:08
ちまちまスミマセン…
またしても英語ねた。
Enemy≪誰か助けてくれ≫
:Someone cover me!
Friend≪出力最大!≫
:Nice power!
Friend≪脱出する!脱出する!≫
:Bail out! Bail out!
…以上です…。
10 みぃとろ 02/11/08 金 17:04:21
>ホーネット
了解しました。ありがとうございます。
あと、一応句点もはっきりさせたかったので、とりあえず推測ですが、
勝手ながら以下のように変更させていただきました。

今のうちに機体の調子を見ておけ→今のうちに機体の調子を見ておけ。
外れてくれ→外れてくれ。
敵機補足→敵機補足。
まずいぞ、敵だらけだ→まずいぞ、敵だらけだ。
突っ込みすぎだ→突っ込みすぎだ。
コレからが本番だ→コレからが本番だ。
すまん、無理だ→すまん、無理だ。
誰か助けてくれ→誰か、助けてくれ!
11 ホーネット 02/11/09 土 04:16:55
紛らわしい書き方をして申し訳ないです(汗
字幕に関しては、こちらのサイトを全面的に参考にさせていただいているので、
自分はどのセリフに対応しているかが分かればいいかなぁ、ぐらいの勢いで
書き込んでおりました…
ので、日本語の訂正はこちらに断る必要はまったくありません。
とゆーより、お願いしますm(_ _)m。
12 ホーネット 02/11/09 土 04:28:25
ちまちまと。
enemy≪こちら青5、誰か援護を頼む!≫
:This is Blue-5,Someone cover me!
Enemy≪いいぞ!≫
:All right!
Friend≪助けてくれ!≫(ストーンヘンジ限定?)
:Help!
以上。
13 みぃとろ 02/11/09 土 04:44:24
ホーネットさん、ありがとうございます。
『- 情報を送ってくださる方々へ -』にも書いてありますが、どのミッションで確認したものかという情報が欲しいです。
それと各ミッション共通と判断したものと、各ミッション毎に用意されたものとを分けていただく必要があります。不確実な情報(例えば?付きの情報、自信がないという情報)は無効とすることがあります。ご留意ください。

色々と条件を言うようですが気を悪くなさらないでくださいね。
せっかく送ってくれた情報が、情報不足によって掲載できなくなることを避けたいのです。

それとここの全般のページのみは特別で、ある程度の量の情報がたまった後に更新します。なぜかというと、
1.(場合によっては情報をTXET-EDITERにコピペする。)
2.それをEXCELに累積コピペし、修正する。
3.それをTXET-EDITERにコピペする。
4.それをEXCELにコピペし、ソートする。
5.それをTXET-EDITERにコピペしてHTMLタグをつける。
6.それを各ページのファイルにコピペする。
という段階を踏んで作っているからです。一部書き換えではなく、全部書き換えとなります。これもご容赦ください。
14 ホーネット 02/11/19 火 21:38:32
返事が遅くなりすみません。
上記の条件につきまして、了解しました。
コレだけの情報を管理なさるのは大変なことだろうと想像します。
こちらも協力させていただきます。

では、英語ねた。
friend≪やるぞ、当てろよ。≫
:Come on baby, Daddy meets a bull's eye.
mission 5で確認です。
15 マサキ 03/01/26 日 14:37:24
空母での帰還ラインに近づいている台詞です。
AWACS「帰還ラインに近づいた。補給に戻る場合は進路をそのまま維持せよ。」

空母での着艦→離陸誘導の台詞です。
CARRIER「メビウス1、着艦チェックを実施せよ。着艦を許可する。」
CARRIER「着艦まで1マイル。」
CARRIER「進入コース適正。」
CARRIER「メビウス1、よくやった。次の出撃に備えよ。」
CARRIER「メビウス1、離陸を許可する。」
CARRIER「メビウス1、高度制限を解除する。復帰して任務を続行せよ。幸運を祈る!」


飛行場での着陸→離陸誘導の台詞です。
AWACS「帰還ラインに近づいた。補給に戻る場合は進路をそのまま維持せよ。」AIRBASE「メビウス1、着陸チェックを実施せよ。着陸を許可する。」
AIRBASE「着陸まで2マイル。」
AIRBASE「着陸まで1マイル。」
AIRBASE「進入コース適正。」
AIRBASE「お帰りなさい、メビウス1。次の出撃に備えてください。」
AIRBASE「メビウス1、離陸を許可する。」
AIRBASE「メビウス1、高度制限を解除。復帰して任務を続行せよ。幸運を!」
16 小沢 公成 2003/03/11 Tue 01:06:47
はじめまして、小沢 公成と申します。よろしくお願いします。

さて、着陸時に適正コースから外れていると入る無線についてお知らせします。
適正高度より低い時。
AIRBASE「高度が低い、機首を上げろ」
Pull up,altitudo too low.
適正高度より高い時。
AIRBASE「高度が高い、機首を下げろ」
     Push down,altitude too high.
CARRIERでも適正高度より高いときは同じセリフが入りますが、適正高度より低いときは未確認です。
また、AIRBASE限定で、滑走路に着陸しても停止しないまま一定距離を過ぎると
AIRBASE「誘導限界を超えました、目視で着陸してください」
というのが出ます。
以上です。
17 じおぺりあ 2003/04/13 Sun 22:46:18
前回投稿できなかった離着艦・離着陸時の台詞です。
なお、今回送る英語台詞は全てCARRIER・AIRBASEともに共通です。
全てを確認したわけではありませんが、
もしかしたら両者の英語台詞は全て共通なのかもしれません。
16で小沢さんが未確認の「適正高度より低いとき」の台詞も共通でした。

《メビウス1、着陸チェックを実施せよ。着陸を許可する。》
Mobius-1, prepare for landing check. You are cleared to land.
《着陸/着艦まで2マイル。》
Two mile to touch down.
《着陸/着艦まで1マイル。》
One mile to touch down.
《右旋回せよ。》
Turn right.
《左旋回せよ。》
Turn left.
《お帰りなさい、メビウス1。次の出撃に備えてください。》(AIRBASE)
《メビウス1、よくやった。次の出撃に備えよ。》(CARRIER)
Nice return, Mobius-1. Go and prepare for the next sortie.
《メビウス1、離陸を許可する。》
Mobius-1, you are cleared to take off.
《メビウス1、高度制限を解除する。復帰して任務を続行せよ。幸運を祈る!》(AIRBASE)
《メビウス1、高度制限を解除。復帰して任務を続行せよ。幸運を!》(CARRIER)
Altitude restriction canceled. Return to mission, Mobius-1. Good luck!
最後の"Good luck!"ですが、今回使用したテープには入っていませんでしたし、大抵は聞く前に画面が切り替わってしまうのですが、以前聞いた記憶があります。日本語字幕と照らし合わせてもあったほうが自然になりますし…。誰か確認求む。
18 じおぺりあ 2003/04/13 Sun 22:53:15
追加です。
《着陸/着艦まで3マイル》
Three mile to touch down.
19 セル 2003/04/27 Sun 09:59:00
じおぺりあさんの>17へ
まず、200ノット位で飛んで、高度はどうでも良いんですが、
《メビウス1、高度制限を解除。復帰して任務を続行せよ。幸運を!》
Altitude restriction canceled. Return to mission, Mobius-1.
のところでもまだ自分でコントロールできます。
その時に墜落してください…そうすると聞けます。
(Good luck!なのに墜落しないと聞けないとはどういうことだ!!)
20 セル 2003/04/27 Sun 18:09:54
仲間が言うことでまだのってないのがあったので書き込みます。
《こいつ俺とドッグファイトするつもりだ!》
#18以外には何処でも聴いたことがあります。
ふと思いついたので、英語のほうはわかりませんです。
後で確認したいと思います。
21 じおぺりあ 2003/04/27 Sun 18:12:05
>セルさま
そういうことなのですか、ありがとうございます。
自爆が必要ナのですか…
22 セル 2003/05/11 Sun 10:31:06
時機が撃墜されたとき、に無かった言葉
《よくやった!よくやった!》English ver.Good job! Good job!
難易度ACEのバンカーショットでSAMにやられたときに…おはずかしながらも(+_+)
23 セル 2003/05/11 Sun 10:43:17
記入漏れ:敵が言いました。
24 QP5027 2003/05/29 Thu 16:40:32
ミッション8ソラノカケラ ミッション14開放・ミッション17ファー
バンティなどで確認した台詞。
条件 (友軍機が敵機に撃墜された時、稀に発生。)
Frends ちくしょう!こちらヘイロー9、メイディ、メイディ、メイディ!!
25 セル 2003/06/01 Sun 13:29:03
>24 判明!《Damn! This is Halo-9, Mayday Mayday Mayday!》
26 小沢 公成 2003/06/18 Wed 20:39:07
機銃の残弾がゼロになった時
AWACS ガンの残弾ゼロ
戦域離脱ライン(赤線)に近づいた時
AWACS メビウス1、作戦空域を離脱しようとしている。ただちに旋回せよ。
27 じおぺりあ 2003/06/18 Wed 23:46:55
戦域離脱ライン(赤線)に近づいた時
AWACS《メビウス1、作戦空域を離脱しようとしている。ただちに旋回せよ。》
Mobius-1, you are about to exit the combat area. Return immediately.
28 小沢 公成 2003/06/25 Wed 17:59:43
ミサイルの残弾がゼロになった時
AWACS ミサイルの残弾ゼロ
着陸誘導時に速度がある程度出ている時
AIRBASE&CARRIER共通 速度が速い、減速せよ。
Speed down,speed too high.
29 小沢 公成 2003/06/25 Wed 21:34:16
すいません間違えました。「Speed down」ではなく「Slow down」です。
30 七瀬貴弘 2003/06/30 Mon 10:45:13
【その他:味方を機銃などで攻撃すると…】
「射撃中止、射撃中止! フレンドリー。」
英:Cease fire ! Cease fire ! Friendly!
31 kazu 2003/06/30 Mon 21:02:03
初めまして。初投稿です。

17で、じおぺりあさんが、着艦時の
「メビウス1、着(陸)艦チェックを実施せよ。着(陸)艦を許可する。」
の英訳を

"Mobius-1, prepare for landing check. You are cleared to land."
とされていますが、

"perpare for"は"perform"

"land"は着艦時では、"touch down"
だったと思います。
32 セル 2003/07/01 Tue 19:08:02
>24 で《メビウス1、作戦空域を離脱しようとしている。ただちに旋回せよ。》で、Mobius-1の後に this is skyeye.が入ってます。
だから正確には…
Mobius-1, this is skyeye. You are about to exit the combat area. Return immediately.
となりますね。
33 小沢 公成 2003/07/02 Wed 07:36:17
着陸(着艦)時に、着陸しないまま赤線を超えてしまったとき

AIRBASE 着陸中断! 復行せよ。
CARRIER 着艦中断! 復行せよ。

こんなセリフもあったんですねぇ…。
34 じおぺりあ 2003/07/02 Wed 22:09:02
>31
聞きなおしてみました。
Perform forは確かにそちらですが、touch downという言葉は確認できませんでした。
35 セル 2003/07/03 Thu 15:52:38
着陸|艦中断! 復行せよ!
Interrupt approach! Go around!
36 kazu 2003/07/03 Thu 23:09:23
>じおぺりあさん

touch downはこちらの勘違いでした。

失礼しました。
37 じおぺりあ 2003/07/12 Sat 00:40:18
離陸時、いつまでも離陸しないときの台詞。

CARRIER《メビウス1、直ちに離陸し滑走路をあけてください。》
AIR BASE《メビウス1、後続機のため直ちに離陸せよ。》
Mobius-1, take off immediately to clear the flight line.(共通)

CARRIER《メビウス1、何をやっている?フルスロットルにしろ!》
Monius-1, what's the hold up? Use full throttle!
AIR BASE《メビウス1、後続機が待っています。フルスロットルで離陸してください!》
Mobius-1, we are waiting on you. Use full throttle!
たぶんこれ、AIR BASEとCARRIERが唯一別々の英語台詞だろうな…
38 小沢 公成 2003/07/14 Mon 19:09:08
誤って味方を攻撃してしまった時。

AWACS 射撃中止! フレンドリー。
    Hold fire! Fliendly!
「射撃中止、射撃中止! フレンドリー」とどちらかがランダムで出るようです。
39 セル 2003/07/16 Wed 15:11:39
>38 の射撃中止にはあいだにyourが入っているように聞こえました。
Hold your fire! Friendly! かと・・・


《ミサイルの残弾ゼロ》
Other missiles.

《SAMが撃ってきた!》
Incoming SAM!

《いいぞ、いただきだ。》
He's all mine.

《ちくしょう!おちる!》
Damn(it)! I'm down!

《ちくしょう、はずした!》
Damn, I missed!

そのままなのですがなぜか英語版がないので・・・
《ネガティブ、ネガティブ!》
Negative! Negative!

《ミサイル!ブレイク!》
Missile, brake!

《ミサイル!ブレイク!ブレイク!》
Missile! brake, brake!

メビウス1が撃墜されたとき
《誰かやられたぞ!》
One down!
40 kazu 2003/07/16 Wed 18:56:42
FIREND
ヴァイパー3、交戦。
Viper-3, engage!

ミサイル発射!
Fox2!

攻撃せよ
Attack!

AWACS
高射砲を破壊!
AA artillery destroyed.

敵機、*時方向。
* o'clock.

ENEMY
黒1、フォックス2!
Black1,fox2!

AIR BASE/ CARRIER
メビウス1、離陸を許可する。
Mobius-1, you are cleared for take off.
41 osprey 2003/07/23 Wed 22:14:53
少ないのですが、とりあえず。

−FRIEND−(汎用)
《6時から近づくぞ。》
Engage on six o'clock.
《出力最大!》
Max power!
↑自分にはNiceともMaxとも聞こえました(^^;)
42 osprey 2003/07/26 Sat 20:18:07
合っているかは怪しいです(^^;

−FRIEND−
≪行った、あそこだ!≫
There...go there !

≪まだ大丈夫!≫
Still okey !
↑≪まだ大丈夫。≫とは別のです。

≪ミサイルはずれた!≫
Missile didn't hit !

≪ロックしろ!もう少し!≫
Just a little more...Come on...Rock on !

≪もう少しで食いつける。≫
Just a little more.

≪6時から近づくぞ。≫
Engaged on six o'clock.
↑訂正です。スミマセン!

≪ドンピシャだ。≫
Break a nobody.

≪まかせろ。≫
He is all mine.

≪やられた。おちる!≫
...I'm going down !

≪交戦。≫
Engage.

≪交戦したら後方警戒を怠るな。≫
Check six for fighting.

≪高度に注意。≫
Watch the altitude.

≪助かった。助かった。≫
Thanks to the save.

≪全機、死に急ぐなよ。≫
Don't be hasty.

≪相手を見失った!≫
I'm lost on !

≪敵を捕らえた。≫
Bandits mine.

≪突っ込んでくるぞ。≫
He is coming in.

≪来るぞ。≫
He may come.
43 osprey 2003/07/29 Tue 15:19:29
−FRIEND−
≪いただいた!≫
He is all mine!

≪こっちはまかせろ。≫
All take this one.

≪こっちは余裕がない。≫
I got a heat full.

≪ちくしょう、必ず帰るぞ。≫
Damn,Go at home the fighting back.

≪どうしても振り切れない!≫
I can't to loosen.

≪ドッグファイトだ!≫
We got a nice sight,Dogfight !

≪やった!≫
Great !

≪やったぞ!≫
All right !

≪やられた!機体を損傷した!≫
I'm taking deal much !

≪よし、そこだ!≫
Now !

≪よし、追いつめた!≫
All right. I got in cornered !

≪横だ、真横だぞ。≫
Bite a side you.

≪俺に任せろ。≫
I'm taking to prepare.

≪大丈夫、いつもどおりにやれ。≫
Don't worry. Just precede as usual.

≪敵機正面。≫
Enemy air craft, dominate.

−ENEMY−
≪いいカモだ。≫
That's sitting duck.

≪すぐうしろ、敵戦闘機!≫
Bandit behind you !

≪やられた!食らった!≫
I got ! Hit !

≪全機撃ち落せ。≫
Shoot all down.

≪敵機接近。≫
Closing me on enemy craft.
44 セル 2003/11/01 Sat 16:35:04
≪ガンの残量ゼロ≫
Other bullets.
45 osprey 2003/11/02 Sun 02:20:57
久しぶりにやってみて、気付いた所を書きます。(かなりあやしいですが)

********FRIEND************************************************

≪機体損傷!機体損傷!≫
Air craft is damage ! Air craft is damage !

≪行った、あそこだ!≫
There...over there !
↑訂正です。すみません!
46 osprey 2003/11/05 Wed 02:25:40
連続ですみません!
間違い等ありましたら、ご指摘をお願い致します。
********FRIEND****************************************

≪こいつらしつこいぞ。≫
Damn, you're pasty.

≪後ろの奴を片付けてくれ!≫
Get him off me.

≪脱出する!脱出する!≫
Reject! I'm rejected !
日本語の表記は同じですが、Bail out! Bail out!とは別のです。

≪くそ!しつこい!≫

********AWACS****************************************

≪レーダーロック!≫
Rader rock !

********ENEMY****************************************
≪いい位置についた!≫

≪スロットル下げろ。≫

≪回り込んで来る。≫

≪命中、敵機大破!≫

≪戦闘準備!≫
Prepar to attack.

********メビウス1撃墜********************************

-AWACS-
≪メビウス1、墜落!≫
Mobius1 crashed.

-ENEMY-
≪撃墜確認。≫

-ENEMY-
≪よくやった!よくやった!≫
Good job! Good job!
47 セル 2004/02/14 Sat 10:01:25
もう更新しないのでしょうが、今ごろ判明した語。
くたばれ!≪Die USOP!≫
USOPとはなにか解りません。。。ぐぐってもパソコン関係やらワンピース関係(w)しか…
48 かいしょー 2004/02/17 Tue 00:38:45
>>セルさん
それはUSOPではなく、USOBですね。
私も戦闘中幾度となく聞いています。

意味は…ググればすぐわかりますよ。
49 osprey 2004/02/18 Wed 00:03:23
突然失礼します。
≪Die,You SOB!≫な気もするような・・・(^^;
50 セル 2004/02/29 Sun 08:28:52
かいしょーさん>なるなる^^;
You son of bitchの略ですかぁ〜。初知りデスw
51 じおぺりあ 2004/03/04 Thu 20:31:58
メス犬の息子…すごい意味なんですね(苦笑)

さて、他の方の訂正も含めて投稿させていただきます。

(適時又はランダム)
AWACS《目標命中!》
Target hit!
ENEMY《ロックした。》
I’ve got lock on.
ENEMY《よし、次の目標にうつれ!》
All right, flow to the next target!
FRIEND《排気をしぼれ!》
Squeeze off exhaust!
FRIEND《やられた!機体を損傷した!》
I’m taking damage!

(弾切れ)
AWACS《ミサイルの残弾ゼロ。》
Out of missiles.
AWACS《ガンの残弾ゼロ。》
Out of bullets.
52 ライカ 2004/06/01 Tue 15:08:21
初めまして。ライカと申します。
台詞の英文を見ていて思ったので報告します。
空母着艦時、基地着陸時の味方の台詞「着陸(着艦)まで3(2)マイル。」という台詞の英語が「Three(Two) mile to touch down. 」になっていましたが、これは英語なので距離が2マイルを越えるとmileは複数形になりmilesになると思います。なのでこの台詞、「Three(Two) miles to touch down.」ではないでしょうか?
実際に注意して台詞を聞いていると複数になってたりしますよ…?
53 じおぺりあ 2004/06/04 Fri 02:08:22
初めまして、ライカさん。

ご指摘ありがとうございます、確かに複数形ですから's'が入るのが正しいですよね。
ゲームでも実際に聴いて確認しました。

私は文法が適当な奴なので、自分の投稿した台詞の中にはこれ以外にも細かい文法ミスがたくさんあると思います…(笑)
気づいた点があったらガンガンと突っついてください。
54 七瀬貴弘 2004/09/15 Wed 07:59:52
着艦及び着陸成功時のセリフで
Nice return, Mobius-1.
となっていますが、
Nice return ではなく Nicely done です。
55 オメガ11 2005/03/24 Thu 18:04:09
出力最大は Nice power ではなくLast powerでないでしょうか
56 黄色の26 2005/07/11 Mon 21:50:29
FRIEND
《空から見ると綺麗なんだがな。》
It's a peaceful scenery from up here.

Friend
《だめだ、まだついてくる!》
He's at my 6 o'clock.

FRIEND
《やられた!機体を損傷した!》
I've taken damage!

FRIEND
《よし、追いつめた!》
All right, guys. I got him cornered !

FRIEND
《大丈夫、いつもどおりにやれ。》
Don't worry. Just proceed as usual.

FRIEND
《ちくしょう、必ず帰るぞ。》
Damn it, I ain't going home in a body bag.

FRIEND
《ドッグファイトだ!》
They've got us into the dogfight!

FRIEND
《こいつらしつこいぞ。》
Damn, you're pesky.

FRIEND
《交戦エリアでは僚機の援護を怠るな。》
Don't forget a wingman consideration during combat.

FRIEND
《助かった。助かった。》
Makes for the safe.

FRIEND
《敵がきたら落ち着いて応戦しろ。》
Be calm in giving your best shot when the enemy arrives.

FRIEND
《排気をしぼれ!》
Squeeze of exhaust!

FRIEND
《来るぞ!》
Here they come!

FRIEND
《徹底的にたたけ!》
Give him all you've got!

FRIEND
《どうしても振り切れない!》
I can't lose him!

FRIEND
《まだ見えん。》
I'm still no joy.

FRIEND
《機体損傷!機体損傷!》
Aircraft is damaged! Aircraft is damaged!

FRIEND
《相手を見失った!》
I've lost him!

FRIEND
《こっちはまかせろ。》
I'll take this one.

FRIEND
《生きて帰れたらまた会おう》 kakera
Watch me again if you make it home alive.

FRIEND
《敵機捕捉。》
I got him in my sight.

FRIEND
《こっちに向かって来てる!》
He's comin' this way!

FRIEND
《こっちは余裕がない。》
I got my hands full.

FRIEND
《ミサイルはずれた!》
The missile didn't hit!

FRIEND
《交戦したら後方警戒を怠るなよ。》
Check six on fighting.

FRIEND
《高度に注意。》
Watch your altitude.

FRIEND
《覚悟しろ。》
Say your prayers.

FRIEND
《どうしても離せない!》
I just can't shake him!

FRIEND
《脱出する!脱出する!》
Eject! I'm ejecting!

FRIEND
《くたばれ。》
Eat this.

FRIEND
《誰かうしろのやつを頼む!》
Get him off my back!

FRIEND
《まっすぐこっちにくる!》
He's heading this way!

ENEMY
《くそ。敵に狙われてる。》
Damn it. He's engaging me.
57 黄色の26 2005/07/31 Sun 11:09:35
訂正
×
FRIEND
《生きて帰れたらまた会おう。》
Watch me again if you make it home alive.

FRIEND
《生きて帰れたらまた会おう。》
Let's meet again if we make it home alive.
58 黄色の26 2005/08/12 Fri 18:41:41
ENEMY《敵はまだいるのか。》
Are they still there?

ENEMY《いいカモだ。》
They are sitting ducks.

ENEMY《敵機を撃墜した!》
Bandit down!

FRIEND《6時から近づくぞ。》
Engage from six o'clock.

FRIEND《ちくしょう、こちらヘイロー9、メイデイメイデイメイデイ!》
Damn, this is Halo 9. Mayday mayday mayday!

FRIEND《やるぞ、当てろよ!》
Come on baby, daddy needs a bull's eye!

FRIEND《機体の調子がいい。生き残れそうだ。》
My plane's hanging in there. I think I will make it back.

FRIEND《俺は正面からいく。》
I'll go in from 12 o'clock.

訂正
FRIEND《こいつらしつこいぞ。》
Damn, they're pesky
訂正
FRIEND《助かった。助かった。》
Thanks for the save.
訂正
FRIEND《敵がきたら落ち着いて応戦しろ。》
Be calm and give it your best shot when the enemy arrives.
FRIEND《排気をしぼれ!》
Squeeze off exhaust!
59 黄色の26 2005/08/13 Sat 18:40:15
FRIEND《2時にも敵機!》
Another one at 2 o'clock!

FRIEND《このままじゃだめだ!》
I can't get him off me!

FRIEND《ちくしょう!機体に穴があいた!》
Bah! There's a hole in my plane!
60 黄色の26 2005/08/22 Mon 19:55:21
FRIEND《よし、俺たちが引きうけた。》
Alright. we'll take them on.

FRIEND《俺より腕が上だ。》
He's beyond my league.

FRIEND《こっちに気づいてるのか?》
You think he saw us?

FRIEND《誰か6時を頼む。》
Someone delouse my 6 o'clock.

FRIEND《やられた、くそ!何とか飛んでる!》
I'm hit, damn it! I'm flying this somehow!

FRIEND《旋回してまく!》
I'll circle around!

FRIEND《俺に任せろ。》
I'll take it from here.

FRIEND《ヘイロー9、かわせ!》
Halo 9, deflect!

FRIEND《ミサイルはどっちだ、教えてくれ。》
Where is the missile?
61 黄色の26 2005/08/22 Mon 20:37:15
機銃の残弾がゼロになった時
AWACS《ガンの残弾ゼロ。》
Out of bullets.
ミサイルの残弾がゼロになった時
AWACS《ミサイルの残弾ゼロ。》
Out of missiles.
撃墜された時
AWACS《メビウス1が撃墜された!》
Mobius 1 has been hit!
62 黄色の26 2005/08/29 Mon 00:37:16
FRIEND《僚機が弾幕につっこんだ!》
One of ours took an artillery barrage!

FRIEND《オメガ5、6時を頼む!》
Sanitize my 6 o'clock, Omega 5!

ENEMY《味方機がやられたぞ。》
One of our plane's been hit.

ENEMY《味方が撃墜された!》
He's been hit!

ENEMY《僚機がやられた!》
Our escort's been hit!

FRIEND《くそ!うってきやがった!》
He's shooting!

FRIEND《ヘイロー9、かわせ!》
Halo 9, deflect!(Deep StrikeとLifelineにて確認)

FREIND《1機やられた!》
One down!(この台詞は自機が撃墜された時でなくても出現します。Invincible FleetとOperation Bunker Shotで確認。)

FRIEND《イヤッホー!撃墜!撃墜!》
Woo eee! Bagged one!(Siege of FarbantiとTango Lineにて確認)

FRIEND《大丈夫。振り切る》
I'll get him off.(Deep StrikeとTango Lineにて確認)

ENEMY《早くきてくれ!追われてる!》
Hurry up! I'm getting nailed here!(LefelineとBlockadeで確認)

ENEMY《こちら赤5、真後ろに敵機。援護頼む!》
This is Red 5, bandit on my tail. I need backup!(Blockadeにて確認)

ENEMY《全機撃ち落とせ。》
Shoot them all down.

続きスレッド

BACK