Mitoro's page - Acecombat Fan Site -

Acecombat BBS / シリーズ
BACK

エースコンバット・台詞総合雑談所

No.152
1 じおぺりあ 2005/10/23 Sun 21:22:54
こんなものをつくってみました。

エースコンバットシリーズの台詞についてみんなで語りましょう。
日本語/英語台詞の比較や名(迷)台詞の論議、台詞収集の状況報告や台詞に関わるトリビアなど、
台詞に関する話題ならどんな内容でも歓迎です。
もちろん、過去作(1〜3)の台詞についての話題も歓迎です。

台詞収集に関わる方もそうでない方も気軽に書き込んでください!
2 じおぺりあ 2005/10/23 Sun 21:26:21
ところで早速聞き取りの疑問がひとつ。
you'reとyou areやthey'reとthey areのような、
短縮形かどうか聞き分けるのが微妙な台詞はどう対処するべきでしょう?
過去の自分はほぼ全て短縮しないで投稿していたのですが、
5の英語字幕を見ると、大抵の単語は短縮形になっているようで…
やはり話し言葉の台詞は、短縮形で統一するほうが適切なのでしょうか。
3 黄色の26 2005/10/23 Sun 22:50:15
おお、ナイスなスレッドです!
こういうのがあると、台詞の聞き取りに悩んだときに色々相談できますね。
ネイティブに教えてもらうというのは最終手段にしたいですしね。

えっと、私でよろしければ、じおぺりあ氏の疑問に答えてみようかと思います。
聞き分けのポイントは2点です。
1 You areの発音はユーアー、You'reの発音はヨー(ァ)
2 前者には音節が2つ、後者には1つ
これはYou'veやThey'veでも同様です。

04の台詞も、統一されているわけではないみたいですが、
短縮形が多いような気がします。
4 じおぺりあ 2005/10/24 Mon 19:21:04
うーん、音節ですか。
私にはどうしても難しく思えます。

…ああ、なんか英語圏の知り合いが、
「『びよういん』と『びょういん』の聞き分けができないヨー!」
と困っていたのを思い出しました。
「び・よ・う・い・ん!」「びょ・う・い・ん!」と一音ずつ発音して説明しても
どうしても理解しづらかったようだけど、
今の自分がまさに同じ状況だorz

とりあえず、出来る限りは自力で聞き分けられるようがんばってみます。
どうもありがとうございました。
5 ENEMY-JIAN 2005/10/25 Tue 18:53:28
初めての書き込みです。ENEMY-JIANと申します、宜しくお願い致します。
早速ですが、エースの台詞について気付いた事を。

久しぶりにAC2の空を飛び、基地に着陸するイベントに差し掛かった時、「こちらスカーフェイス1。誘導を頼む」などの台詞がありました。
何気なく聞いてましたが、ACシリーズの主人公が自分の言葉で話したのはコレが唯一なのではないかと。
そう思うと貴重な台詞だな、と思いました。

既出でしたらゴメンナサイ。
6 黄色の26 2005/11/08 Tue 22:13:47
ENEMY-JIAN様、はじめまして。
そういえばスカーフェイス1は喋ってましたね。
AC2はずいぶん長いことプレーしていないので忘れてました。
AC1(エアーコンバット?)はプレーしたことがないのですが、
主人公はやはり喋らないんでしょうか?

ところで、この場を使って台詞保管計画の状況報告を。
いくつかの英語台詞の訂正を投稿しましたが、相談というか質問が2つあります。
Operation Bunker ShotとWhisky CorridorでENEMYの台詞、
"Our bunkers are under enemy fire."
というのがありますが、これの字幕を毎回見逃しています。
この台詞が日本語でどうなっているか、ご存知ではないでしょうか。
もう一つは、Tango Lineでの
FRIEND《そっちへ応援に向かう。》
We enter and merge to assist.
という台詞なんですが、これがこのミッション固有の台詞なのか、
それとも各ミッション共通の台詞なのか判断しかねています。
このあたりについてもご存知の方からご指摘をいただければと思います。

最近、各ミッション共通の台詞の収集&編集中。
いつになったら終わるのやら・・・
7 久間田 貴志 2005/11/11 Fri 00:18:11
こちらでは、初めまして。

話題に水を差すようですが、AC2では機体後席に兵装士官が乗り込んでいるという設定だったと思います。
ミッション中の指示はその後の作品と違い、AWACSの管制官ではなく、後席の兵装士官によるものだったはずです。
結論をいうと、着陸イベントのセリフは兵装士官の発言と思います。

まぁ、主人公が基本的に無口なことには変わりはありませんけど。

よく複座機(特にA-6など)を操縦すると、もう片方の席にいるのは誰だと突込みが入りますけど、AC2をプレイ中のときは、単座機しかない機体の場合は逆にどこにもう1人、搭乗しているのだと思っていたのはここだけの秘密です。
8 ENEMY-JIAN 2005/11/14 Mon 18:36:33
黄色の26様。久間田 貴志様〉どうも初めまして。
後席の兵装士官〉そんな設定があるとは知りませんでした。確かに復座機なら後席のWSO(?)が言っているんだろうと思ったのですが、MiG-29だろうがA-10だろうが言ってくるんでスカーフェイス1自身の台詞なんだと思っていました。なるほど、どっかに乗ってるんですね彼は。なら納得です(笑)
9 スラマー 2005/11/15 Tue 13:12:02
説明書だか攻略本だかのどこかに「WSOが同乗」と書かれていたと思います、確か…
A4やMiG29、FA18やラファール等、画面上は単座でも実機に複座が存在する場合は一応ナットク。が、複座が存在しないF117などは…?
10 じおぺりあ 2005/11/16 Wed 00:23:59
最近ちゃっかり台詞収集を怠慢していたじおぺりあです。
本日久しぶりに投稿しましたよ。

AC2でミッション中にひっきりなしにしゃべっているのは後席の人だったのですね。
それにしても、プレイヤーと一緒にGに耐えているとは思えないほど威勢のいい台詞をのたまうこと…
いや、ACシリーズでそれを言及するのは禁物ですね(笑)
あまり関係ありませんが、2はミッション中の台詞の字幕が縦になっているところがなんとなく好きです。

>黄色の26さん
今さらですがお疲れ様です。
>"Our bunkers are under enemy fire."
確認をとっていませんし邪推なのですが、
字幕化されていない音声だけの台詞ってことはないでしょうか?

さて、冒頭でも少し触れましたがAC04・喉元のやいばの台詞を少し投稿させてもらいました。
もう出尽くされていると勝手に思い込んでいたのですが、意外と未確認の台詞が多いものですね。
確証を得られた台詞のみ投稿したつもりですが、間違いの指摘熱烈歓迎です。
11 久間田 貴志 2005/11/17 Thu 21:46:03
ENEMY-JIANさま
多少なりとも参考になったのなら幸いです。

スラマーさんの言われるとおり、確かAC04の攻略本に記載されていたと思います。
スタッフインタビューで、AC2の時より発音のいい声優さんを起用したので、本作の英語セリフは訛りがないという話の流れの中で、ミッション中に話しかけてくるのは後席の兵装士官という設定だと話されていたと思います。確認しようと手持ちの攻略本をみたのですが当該部分が見つかりませんでしたので、多分、他社の攻略本ではないかと思います。
この点、あやふやで申しわけありません。

じおぺりあさま
>それにしても、プレイヤーと一緒にGに耐えているとは思えないほど威勢のいい台詞をのたまうこと…
確かに(笑)。

ところで、これは皆さんに質問ですが、5.1CHスピーカーを使用の際、リア(後ろの)スピーカーから聞こえてくる音声は、聞き取り、投稿されているのでしょうか。
ちょっとお聞きしたいことなので、どなたかお答えいただければ幸いです。
12 ENEMY-JIAN 2005/11/17 Thu 23:38:40
私めのような新人の出した話題に、常連様方が意見を述べて下さって、恐縮・感謝ですm(__)m

スラマー様〉
AC2は爆弾等を使う機会がないので、ウェポンベイに格納されているという設定では?(いや冗談ですスミマセン

じおぺりあ様〉
私も縦字幕好きです。最新作でもオプションで縦横変更できたら良いのにと思います(ZEROでは無理でしょうけど…)
個人的に「こっぱみじんだぜ!」と「はずした!…shit!!」はエース史上に残る名台詞だと思っています(笑)

久間田 貴志様〉
わざわざ調べて頂いたのですね!十分嬉しく思っております。確かに04以降は台詞が聞き取り易いですね。5.1chに関してはサラウンド環境がないのでコメントできません、申し訳ないです。

最後に。この話題はスルーして構いませんが、気になったので。
AC2のOPムービー中
「スカーフェイス1、レーダーコンタクト。1.5マイルズ!」「ラジャー、*?*?*〜」
という台詞が聞き取れました。が、ツッコんでも仕方ない気がしたので(汗)。ですが2をお持ちの方一度お確かめを。

そして長文失礼しました。
13 久間田 貴志 2005/11/19 Sat 00:47:36
ENEMY-JIANさま
調べるというほどでもなく、手持ちの攻略本でちょっと確認を取っただけのことでございます。
が、確認を取れずにいまさらながらにどこで読んだ記事だったか、気になっています(笑)。

5.1chだと、結構、後ろからいろんなセリフが聞こえてきます。M3やM23あたりが多いですね。
英語はてんで無理ですが日本語でよろしかったら、いくつか書きとめようと思いますが、どうでしょうか。

音声についてですが、発音の違いでも、やはり差が出るみたいですね。私には、違いを聞き分ける耳がありませんが(悲)。

最後にAC2、改めて見てみようと思います。

では、失礼します。
14 黄色の26 2005/11/20 Sun 18:31:41
じおぺりあ様

"Our bunkers are under enemy fire." はやっぱり字幕があります。
かろうじてトーチカという単語だけ見えましたが、
台詞全体としてはいまだに把握できていません○| ̄|_
>字幕化されていない音声だけの台詞
最終ミッションで黄色中隊、メビウス中隊ともに
字幕にならない(というか、そもそもありえない)台詞を連発しますよね?
このあたりの台詞も収集中ですが、終わるのはいつになることやら・・・

久間田 貴志様

>5.1CHスピーカーを使用の際、リア(後ろの)スピーカーから聞こえてくる音声は、聞き取り、投稿されているのでしょうか。
投稿はしていませんが、いくらかは聞き取り&メモはしています。
英語音声のみですが。
ですので久間田氏が日本語担当、私が英語担当ということで(笑)。
M3,4,5あたりには膨大な量の字幕化されない音声が飛び交っていますので、
これまた収集作業終了はいつになるやら・・・○| ̄|_

ENEMY-JIAN様

"Scarface One, at Zero Two Zero. Radar contact one, five miles."←管制官?
"Roger. ********"←これってエッジ(少なくとも女性)の声のような気がします。
けど、スカーフェイス1に対しての管制にラジャーって応答するからには、
やっぱり声の主はスカーフェイス1?
15 ENEMY-JIAN 2005/11/21 Mon 02:04:44
黄色の26様>
自分なりに考えてみました。
"Scarface One, at Zero Two Zero."は
「スカーフェイス1は,020方向」
と取れませんか?

だとすれば、(ここからは勝手な推測ですが)ラプターはエッジ機で、ミグに後ろを取られて危うくなりスカーフェイス1に援護を要請。
管制官「スカーフェイス1は020方向から接近。レーダーで確認した、距離1.5マイル」
エッジ「了解。援護頼みます」

という雰囲気のやりとりをしているのでは?と思いました。
これならばスカーフェイス1は喋りません。
しかしながら、元々聞き取り難い音声の上、かっこいいギターサウンドとエンジン音によって聞き取れない部分もありますから自信はありません。
せめてどちらか一機が僚機カラーなら分かりやすいのでしょうけど(^_^;)
16 じおぺりあ 2005/11/22 Tue 00:07:05
>黄色の26さん
了解です。
では次は砂漠とビーチを飛んでみますね。
もし新規・追加があったら投稿しますので、フォローよろしくです。
それと、MISISON02の私が投稿した台詞の修正に感謝します。
(確証…あったつもりなんだけどなぁ…。未熟でおま)

>久間田 貴志さん
私はサラウンド環境がないのですが、ヘッドフォンでプレイしてみると確かにいろんな音声が聞こえてきますね。
なお、私が以前調べたMISSION03に限って言えば、
音声のみで聞こえてくる台詞も大部分が同ミッションに登場するランダム台詞で、ちゃんと字幕も用意されています。
他のミッションにおいても同様の可能性がありますので、
耳コピで書き取る前に字幕が用意されているかどうか確認することをおすすめします。

>ENEMY JIANさん
観てみました…「スカーフェイス1」が「メビウス1」に一瞬聞こえたのは自分だけで十分(笑)
ムービー冒頭部でも何か言っていましたね。声の音量が小さくてよくわかりませんでしたが…
17 黄色の26 2005/12/12 Mon 18:49:14
ENEMY-JIAN様

>「スカーフェイス1は,020方向」と取れませんか?

なるほど。
管制官「スカーフェイス1は方位020、レーダーに敵1機感あり、距離5マイル」
エッジ「了解。〜〜〜」
って感じですかね。

じおぺりあ様

久間田氏が言うのは、字幕化されない台詞ではなく、
そもそも字幕が用意されていない台詞のことでは?
例えばMission04の
We're gonna get annihilated on the tarmac if we don't get them airborne!
みたいな台詞のことだと思います。
私はこれを勝手にThe Unsubtitled Voices(爆)と呼んでいますが、
Mission05の散弾ミサイル炸裂シーンなんかすごいことになってます。
ここらへんも現在、台詞収集&聴き取り中です。

04のビーチと砂漠は手強い&レアな台詞がまだ埋もれているみたいですから、
よろしくです。5が一段落付いたら私も04に戻る予定ですので。
18 じおぺりあ 2005/12/19 Mon 16:07:30
>黄色の26さん

MISSION04で確認してみました。
緊急離陸シーンの台詞のことですね。
こちらもヘッドフォンを使えばすぐに確認できでした。
確かにそもそも字幕は発生しないところですね…早とちり失礼しましたm(_ _)m

さてさて、'The Unsubtitled Voices'の例として挙げました'We're gonna be annihilated...'は、
日本語音声では「地上で全滅しちまうぞ!」とのたまう台詞ですね。
すこし前後の台詞を聞き取ってみました。

----------
はやさが命だ。急げ!
Hurry up, or it's all over!

整備班、準備はまだか?!
Ground team, are'n' you ready yet?

地上で全滅しちまうぞ!
We're gonna get annihilated on the tarmac if we don't get them airborne!

間違っても飛行場には落ちるなよ。
Whatever you do, don't crash on the our field!

***(「基地に爆撃機が.../Bombers are approaching...」とほぼ同期で発生する台詞。日英両言語共にさっぱり聞き取れず)

発進準備、完了しました!
Launch preparation's complete.
よし、離陸を許可する!
All right, cleared for take off!

移動しろ、やられるぞ!
Move it! They're gonna be destroyed!

離陸直後からの攻撃に注意しろ。
Heads up! you make bound straight take off!

整備完了、問題なし!
Take off terms complete. All clear!
こっちも大丈夫だ。いつでもいけるぞ!
We've gotta go(got a? gotta a?) here, too. Ready when you are!
----------

例によっていくつか間違えていると思われ〜。
それにしてもこのシーン、錯綜する周辺の無線や騒音でかなり聞き取りづらかったです…
これの前のムービーシーンに至っては、日本語音声すらほぼ全て聞き取り不可orz

あとどうでもいいけど、ここのムービー中のおやじさんの日本語音声が渋カッコイイ。
さすがは雄山せんs
19 黄色の26 2005/12/21 Wed 20:17:28
ひとまずMission04&05のThe Unsubtitled Voicesを投稿してきました。
第三艦隊集結は04っぽい台詞が飛び交うのでお気に入りなんですが、
さすがに食傷気味です。
SOUND SETTINGをいじってもここらへんの台詞は収集が難しいです。

じおぺりあ氏
おやじさんの声は日英問わず渋いですね!
サンダーヘッドもクールを装う日本語、激しくダメダメ感が漂う英語と、
これまたナイスな演技ですね。
私はもっぱら英語音声でプレーしてますが、皆様はどうなのでしょう?
お気に入りのキャラクター(中の人)やミッションってありますか?
20 じおぺりあ 2005/12/27 Tue 05:49:21
気付けば5台詞板が活気づていますね。
黄色の26さん、MAGNUMさん、まばろはーれいさん、ご苦労様です。
皆さんのやる気を見ていたら私も再び投稿したくなり…
(言い返せば他人がやる気にならない限り自分はやる気にならないという困ったちゃん)
そんなわけでMISSION04スクランブルの台詞を改めて投稿しました。
ついでに黄色の26さんの投稿した英語台詞と答え合わせをしてみましたが…
私のは例によって全く間違っていたことはもはや気にしない方針で(えー)

>中の人
中の人などいないッ!…いえゴメンナサイ、何でもありませんw
音声については私の場合、台詞収集のときは一台詞ごとのテロップ表示時間が短くなる英語音声が中心ですが、
普段は英語音声7:日本語音声3ほどの割合で、気分次第で変更しながらプレイしています。
しかしタイムアタックなどのやりこみプレイでは、基本的に英語のほうが好成績をおさめられるのですよね。
最新作ゼロの台詞も日英両言語あるそうですが、言語の違いがミッション戦果に影響しないことを願います。
やりこみをする時であっても気分次第で自由に言語を変えて挑みたいので。
…あと贅沢を言えば、日本語音声英語字幕という選択肢も取り入れてくれていたら嬉しいかなと。
21 久間田 貴志 2005/12/30 Fri 20:37:12
しばらく、顔を出さず申しわけありません。
私の言った後ろから聞こえてくるセリフとは、黄色の26さんのいわれた最初から字幕の用意されていないセリフのことです。
あまりないのですが、M3はじめ状況が錯綜し混乱を帰しているシーンではよく使われますよね。

ちょっと、スレ違いになりますが、今後はゲームもより5.1ch音響を活用していくでしょうね。
いまのところ、私がすぐ思いつくのは「メタルギア・ソリッド3」です。同作、視界の制限される主観モードになると、敵の足音が向いている方向に対応して動くんです。自分より右にいる場合は、右から聞こえてきますし、遠ざかれば足音も小さくなったりします。プレイヤーがおかれた状況を認識するのに、音響はかなり有効といえると思います。もちろん、演出に有効だと思います。
少し勝手にACに当てはめてみると、敵機とすれ違うときの音や、地上火器からの銃撃されるときの方向音、敵機を撃墜したときや地上を爆撃したときの爆発音、被弾したときの場所の音などが揚げられると思います。むろん、セリフにも適用できると思います。敵機に迫られているときは、わざと後ろから流して、追われている感じを出すとか。
でも、こういった演出が増えると、みなさんの労力も増えてしまいますね(悩)。

と、ここまで書いて、いつの間にか、私が日本語担当にされていることに気づきました(笑)。いや私、基本的に三日坊主のズボラ人間なので、あまりに当てにしてほしくないなぁと、逃げを打って起きます(笑)。
えー、まじめな話、私にお手伝いできることがあれば、できる範囲で手伝わせてもらいます。

最後に、M23もいろいろ喋っていますよ。通常の敵が放つミサイルをかわすと、「くそ、はずした」という悔しがるセリフが聞こえます。
22 じおぺりあ 2006/01/18 Wed 00:25:55
word collector(何)の皆さん、あけましておめでとうございます。
本日までAir IxiomのことをAir Ixionだと信じ込んでいたじおぺりあです。

Ixionということは、名前はギリシャ神話のぐるぐる回ってるやつに由来しているのだろうと勝手に解釈していました。

慌てて先ほど報復の連鎖をプレイしてみたのですが
どう見てもIxiomです。
本当にありがとうございました。

となると、「Air Ixiom」の元ネタは間違いなくナムコのゲーム「Star Ixiom」なんですね。
…いや、そんなゲームタイトルが存在する時点で間違いに気づけorz

新年早々チラシの裏で申し訳ないです。
まあ台詞雑談所ってことで気にしない(えー)

こんな私ですが今年もよろしくおねがいします。
23 黄色の26 2006/01/18 Wed 06:28:45
おはようございます。
そして遅ればせながら、あけましておめでとうございます。
すっかりword collectorならぬword corrector(orz)と化している黄色の26です。

AC5のThe Unsubtitled Voicesなんですが、なかなか手強いです。
砂漠ミッションで、ごくまれに聞こえてきますが、
どうやら字幕が用意されているものと、されていないものがあるようです。
ここら辺の区別がなかなか難しいです。
あまり考えたくないのですが、専用HDDの有無が台詞の発生に関係しているらしい、
というある筋からの情報が…

さらに輪をかけて手強いのがAC04!特に各ミッション共通の台詞とMEGALITH!
ゼロ発売までに終わりそうにないですorz。
スコアタを断念したにもかかわらず、目立った成果がなかなか上がりません(泣)。
しかし、アタッカーの皆様の研鑽を励みになんとか頑張っていきたいと思います。
サージェント様、がんしっぷ様からのアドバイス、ベルツ中尉様、あいすまん様からの
暖かいお言葉に、板/スレ違いではありますが、台詞収集チームのひとりとして、
この場をかりてお礼申し上げます。
24 黄色の26 2006/02/12 Sun 20:39:33
図らずも連続投稿になってしまいましたが、ご容赦ください。
相も変わらずAC04の台詞収集をしている黄色の26です。
台詞収集は…ぼちぼちです。みぃとろ様、更新作業お疲れ様です。
訂正ばかりの黄色の26にわざわざお付き合いいただき、感謝しております。

エースコンバットゼロの発売予定日が間近になってきていますが、
ゼロ発売前にどうしても、自分なりにエースコンバット5についての評価を下しておきたいと思い、
今回は投稿させていただきます。
プログラム的なバグはスコアアタッカーの諸賢がこれまでに多数、発見・報告してくださっています。
ですので、台詞の面からAC5の問題点について迫ってみたいと思います。

皆様はミッション中の台詞を読んで(あるいは聞いて)、「おや?」と思ったことはありませんか?
細かいところを指摘していくときりがないので、ここでは「決路」を取り上げます。
《前が開けて来た…あれは?!》というグリムの台詞がありますが、
英語では"The ravine is widening up ahead...what's that?! "となっています。
しかし、どこにもravineと呼べる地形は見当たりません。
また、《崖が真横に流れる! 》 という台詞も英語にすると
"The cliff faces are blowing right by the canopy! "となります。
The cliff faces(複数形)ということは両側に崖が迫っている、ということでしょう。
実際はそんなタイトなスペースを飛行することもありません。
これらの台詞と状況の不一致は何を意味するのか…
おそらく、このミッションは開発段階ではもっと狭く厳しい地形が設定されていたのではないでしょうか?
ただ、難易度的な観点から、最終的にはより易しい地形が採用されたのだと思います。
しかし、その過程で台詞を適切なものに差し替える作業を怠ったのではないか、と。
このように考えれば、アシュレイが低空飛行しているおやじさんを一目見ただけで
「大佐ではないか」と直感したことなどが、ある程度納得できます。
本来であれば(グリムの台詞に従えば)、狭い峡谷に突っ込んでいく場面でしょうから。
15年前のおやじさんは狭いところを飛びたがるエースだったのかもw
(実はこのミッションには上の仮説を裏付けるような不可解なバグ(?)があります。
しかし、それをどのように扱うべきか、私自身、決めかねております。
今後、機会があれば詳述するかもしれません。)

AC04にも同様の現象が見られます。
メビウス中隊は合計9機?スレッド、および現在までにまとめられているメガリスの台詞資料から分かるように、
同ミッションではメビウス中隊、黄色中隊ともにお互いの機数を超えたコールサインを呼び合うことがあります。
おそらく、Shattered Skies並みの大空中戦が予定されていたのでしょうが、
何らかの理由により没になったのだと思われます。
で、決路と同様の事情があり、時折メビウス19が撃墜されたりする、とw

04と5を比較すると、5の方が明らかに、バグフィクス以前に開発そのものが中途半端なミッションが多いです。
バグフィクスが不完全という批判が多いAC5ですが、開発そのものが不完全というのが私の評価です。
長々と訳の分からないことを書き散らかしてしまいましたが、
要するに、エースコンバットゼロでは「NAMCOがんばれ、超がんばれ」ということです。
25 ベルツ中尉 2006/02/15 Wed 21:25:06
>黄色の26さん
鋭い分析ですねぇ。頷けます。

特に「あれは大佐ではないか...」には相当無理が有るなと感じていました。

≫要するに、エースコンバットゼロでは「NAMCOがんばれ、超がんばれ」ということです。
もう発売まで1ヵ月ちょっと。DVD のプレスは始まっている頃でしょうから、
「NAMCO さん、頑張ってくれたよね?大丈夫だよね?期待して良いんだよね?」
という所でしょうか。

所で、スコアタチーム(いつからチーム?)で、プレービデオの録画/配布を検討していますが、
台詞チーム各位も参加されませんか?
26 白翼 ◇zKpQMhZpxw 2006/03/13 Mon 20:24:32
スコアタにも台詞収集にも協力していない白翼です。(すみません……)

台詞集めチームの方々に質問です。
ZEROの予告、オープニングトレーラー冒頭で片羽の妖精が言う台詞、

《知っているか?エースは3種類に分けられる》
なんですけど、何度聞いても

《Did you know,three kinds of ACES?》
にしか聞き取れません。

この会話の流れからして、過去形にするのはおかしいと思うのですが、実際のところどうなのでしょう?
お答えいただければ嬉しいです。
27 スラマー 2006/03/13 Mon 23:34:31
黄色の26さんの指摘は良いとこ突いてると思います。Zeroも発売を急ぐあまり未完成な予感がするので、心配です…ムービーは大迫力ですが…

>過去形
自分も今、トレイラーのヒヤリングを行っています(投稿先は「ACZero雑談掲示板」でよろしいのでしょうかね?)
ピクシーは"Did you know..."
と確かに聞こえます。知覚動詞をわざわざ過去形にする意味が解せないです。「知ってたか?知らなかっただろ」というニュアンスになるのでしょうか…?
28 黄色の26 2006/03/14 Tue 23:17:45
ベルツ中尉様 スラマー様

コメントありがとうございます。
決路に限らず、台詞と状況が一致しない部分があるミッションは他にもいくつかあります。
先の投稿でも書かせて頂いたように、全部をあげつらうことはしません。
あのような瑣末な矛盾を取り上げたのは、AC5を批判するためではなく(いや、それもあるか…)、
「頑張ればもっと素晴らしい商品が開発できるはずだ」
というNAMCOへの激励を込めてのものでした。

白翼様、スラマー様

トレーラーのくだんの部分は、正しくは "Did you know there are three kind of aces?" ですね。
なぜ、"Do you know 〜" もしくは"Did you know there were 〜" ではないのか?
ということだと思うんですが…
あまり深い意味はないと思います。
英語の文法書を引っ張り出して時制について復習してみましたが、
「惑星の運行など過去、現在、未来において不変であると考えられるものには時制は適用されない」
ということらしいですが、この場合はそういう大仰なことではなく、単なる口語表現ではないか、と。
"Do you know 〜" という質問の仕方ですと、相手にとって始めての話題を振るとき、
"Did you know 〜" だと、質問の内容に関して相手がすでに何らかの知識を持っていると想定したとき、
という感じだと思います。
実際、「あいつ(サイファー)のことか?」というピクシーの台詞がその前にありますしね。

トレーラーのヒアリングの投稿先は別にこのスレッドでも雑談掲示板でもいいと思います。
思わせぶりな台詞もいくつかありますし、そこそこ盛り上がるのではないでしょうか?
私もヒアリングしてみて、分からなかった部分は海外フォーラムで補完してもらいました。
実はすでに某所に何回か投下してます。
ご要望があれば全文投稿できますが、いかがでしょう。
29 白翼 ◇zKpQMhZpxw 2006/03/15 Wed 00:46:39
>スラマーさん、黄色の26さん
成程。口語表現の違いですか。
過去形にするだけで、相手に対する確かめとしての問いかけとなるとは……勉強になりました。
"there were"にならないのが疑問ですね。理由が見当も付きません。嗚呼現役なのに恥ずかしい……
レスどうも有難うございます。

トレーラーの英文の件ですが、まだみぃとろ氏によるZERO台詞収集発令が出ていないので、
呼びかけがあるまで保存しておくのはいかがでしょう?
今どこかに投稿しても、改めて正式な場所に投稿しなおすため、2度手間になりますし。

個人的にはすぐに見たいですがねw
30 黄色の26 2006/03/19 Sun 20:24:58
ゼロの発売日もすぐそこまで来ましたので、
ひとまずAC04の台詞を(訂正含めて)投稿させていただきました。
各ミッション共通の台詞を収集している際に思ったのは、
以外にもランダムに発生する台詞が少ないということでした。
ゼロのエモーショナル・フィードバック・システムというのは
AC04の台詞演出の(正しい)進化系なのだろうか?

各ミッション共通の台詞は、まだまだ分類・収集に甘い部分があると思います。
実際、日本語字幕だけメモしたもの、英語音声だけ聴き取ってメモしたものが
いくつか残っています。そのうち完成させられたらいいな、と思いつつ、
台詞収集作業は一時中断、ゼロを遊んでみようかと思います。
31 Arkbird 2006/05/01 Mon 02:16:01
そういえば最近ふと気になったのですが、
「ゴルト1より各機、状況を開始する」と言う台詞の日本語に違和感を感じたのですが、これってどうなんでしょう?
「状況」ではなくて「行動」とか「作戦」とかなら特に感じないのですが・・・
32 スラマー 2006/05/01 Mon 21:57:56
自衛隊では「作戦」という言葉を嫌い(「戦」が付くから)、作戦のことを「状況」といいます。

例えば
作戦開始→状況開始
作戦終了→状況終了
作戦地図→状況地図
といった具合です。空自の場合「ミッション」という単語を使います。

恐らくこれが理由かと。ただし、エースコンバットの台詞全般(日本語・英語)にいえることですが、中には正しい用語の使い方をしていない場合もありますので、エースコンバットを鵜呑みにしないように気をつけましょう。

続きスレッド

BACK