Mission 25 | |||
じおぺりあ様 XMAA様 黄色の26様 MAGNUM様 小沢 公成様 jiase様 |
ミッション開始前(ムービー)part 1 | |
---|---|
(Genette) | 大統領は何度となく 国民や兵士たちに向けて 真実を語ろうと放送を繰り返した だが そのすべてが 副大統領と将軍たちの率いる 中央政府により 『敵による謀略』と決め付けられ 封殺された ましてや 敵であるユーク軍が 戦いをやめるはずもなかった The President broadcast his voice repeatedly, in an effort to reveal the truth to his citizens and soldiers. However, the central government, now run by the Vice President and his Generals, censored all of it, calling it "enemy propaganda." And Yuktobania, their enemy, wasn't about to stop fighting, either. |
(Genette) | 大統領は 海兵隊と共に 首都に自身で乗り込む必要がある それは命懸けになる 大統領は『やってみるさ』と 笑って空母を飛び立った The President needed to enter the capital himself,with his Marine Force. But that meant risking his life. As he boarded the helicopter, the President smiled and said "Here goes." |
(Genette) | その直後にバートレットから 3度目の暗号文が届いた 今度のものには緯度も経度もなく ある時刻と無線の周波数だけが 示されていた その時刻― みんながスピーカの前に集った The third encrypted message from Bartlett came shortly after. This time there were no coordinates. All it showed was a time and a radio frequency. At the appointed time, everyone gathered in front of radio speaker. |
(時計の針が6時を示す) | |
(Bartlett) | 俺だ! 耳かっぽじって良く聞け 幽閉されていたユーク ニカノール首相の身柄を救い出した この戦争は彼の意思じゃねえ! Hey, it's me! Get the wax outta your ears and listen up. We found Nikanor, the leader of Yuktobania, and we broke him outta prison. This war wasn't his doing at all! |
作戦名・日時・場所 | |
---|---|
MISSION NAME > CROSSROAD
DATE > 2010/12/22 TIME > 2100HRS AREA > POBEDA PENINSULA LOCATION > 23°08'13"N 113°02'00"E | |
ブリーフィング part 1 | |
バートレットがユークトバニア首相・ニカノールを保護した。
彼はニカノール首相を連れ、ユークトバニア北東部の 野戦飛行場を強襲、脱出する計画にある。 まずは指定空域に向かい、バートレットからの通信を待て。 恐らく、彼らの飛行場までの強行突破を支援することになる。 任務詳細に関しては指定空域到着後、指示する。 なお、状況不明瞭のため、陸空あらゆる脅威に対応可能な 編成で臨め。 Captain Bertlett has rescued Prime Minister Nikanor of Yuktobania. He plans to attack an airfield in northeast Yuktobania, steal an airplane and then escape with the Prime Minister. First, go to the directed area and wait for contact from Captain Bertlett. He'll likely have you support him as he forces his way into the airfield. More mission details will be supplied to you upon arriving at the local airspace. Threat status in the area of operation is unclear, so prepare your flight for the possibility of threats from both the ground and the air. |
ミッション開始前(ムービー)part 2 | |
---|---|
(Bartlett) | …俺だ
…なんとかここまでたどり着いて 今草むらの中に車を隠してるが… そこいらにゃ レジスタンスの 連中も潜んでるんだがな …どうもいやな予感がする It's me... I'm okay so far, and the car's hidden under a bush... Other resistance members are hidden all over the place... But I still got a bad feeling about this. 0705時になったら 強行突破して 飛行場へ向かう 掩護してくれ 愛してるぜベイビー 待ち伏せがあると見てるんだ We're storming the gate at 0705 hours. Keep us covered. I'm countin' on you. I think there's gonna be an ambush waiting for us. |
MISSION START | |
---|---|
ブリーフィング part 2 | |
情報によれば、最終目標の飛行場にはレジスタンス別働隊が既に潜伏し、
バートレットの到着を待っている。
飛行場に至るルート上には数箇所の検問と防御陣地があり、強固な阻止が予想される。 バートレットの強行突破を火力によって支援すると共に、 必要に応じて上空からの情報を与え、飛行場まで導け。 潜伏中のレジスタンスの行動開始時刻の変更は不可能だ。 到着が予定より遅れた場合、 その時点で行動を開始しているレジスタンスは守備隊に鎮圧され、作戦は失敗となる。 到着後、レジスタンスが奪取した輸送機でニカノール首相を連れ、 バートレットは脱出を図る。飛行場へのバートレットの到着を遅らせるな。 According to Captain Bertlett's information, the resistance has already infiltrated the airfield and is currently awaiting his arrival. The road to the airfield is coverd with checkpoints and defensive positions. We anticipate stiff resistance. Provide close air support for Captain Bertlett's charge, give him area reconnaissance as necessary, and guide him to the airfield. The resistance has already agreed on the time to begin operations with Captain Bertlett, so the timing of the mission cannot be changed. If you do not arrive in time, the resistance will be suppressed by the airfield defense forces and the mission will end in failure. After arriving, the resistance will load Prime Minister Nikanor onto a captured transport plane and Captain Bertlett will attempt to escape. You must help Captain Bertlett arrive at the airfield on time, no matter what. | |
Bartlett | こちらハートブレイク・ワン。 脱出ツアー開始。上からの引率頼んだぞ。
This is Heartbreak One. The jailbreak tour starts here. We're counting on your escort from the air. |
Nastasya | ここから貴方達の活躍、 見させてもらうわね。
I'll be witnessing your bravery from down here, everyone. |
Grimm | …は、はい、マダム!
Y-yes, Ma'am! |
Nagase | あの…車には、ほかにどなたが?
Um...is there someone else in the car? |
Nastasya | わたし?ふふっ、謎の女1号よ。
Me? I'm Mystery Woman Number 1. |
バートレット隊が第一の岐路に差し掛かる | |
Nastasya Ask | 前方、枝分かれ。 道は2つ。
There's a fork up ahead. We have two choices. |
Nastasya Ask | 近道には激しい攻撃が待ち構え、 安全な遠回りは時間がかかる。
Take the shorter way and face heavy attacks, or take the safer route which takes more time. |
Bartlett Ask | ブービー、上からの見通しでは どっちが良さそうだ?近道の方か?
Booby, which route looks better to you? Should I take the shorter one? |
Bartlett Yes | オーケイ。 近道を突っ切る。
Okay, I'll bust through the shortcut. |
Bartlett No | オーケイ。 ここは遠回りだな。
Okay. Let's take the long way around. |
Bartlett Mute | 上からでも見通しがきかないか。 俺の勘では、ここは近道だ。
Can't tell from up there either, huh? I got a feeling the shortcut will work. |
近道ルートを選択 | |
Grimm | あんな所を通るんですか?
They're going through there? |
第一の岐路最初の検問所に到達 | |
Bartlett | ハイヨー!突入するぞ! ブービー、営門をぶっ壊してくれ。
Yee-hah! We're bustin' through! Booby, break down the front gate for me! |
Bartlett | それ、撃ってきた、撃ってきた。
Uh-oh, here they come! They're firing at us. |
Snow | いいぞ!あれでこそ男だ!
Nice! Now there's a real man! |
Bartlett | ナガセ。あんな飛び方してて死なねえ。 たいした奴だ!
Nagase. You keep flying like that and you're still not dead. You're really something! |
Nagase | ありがとうございます!
Thank you, Sir! |
Bartlett | グリムか?お前のことは次の推薦で 実戦機に上げるつもりだったんだ。
That you, Grimm? I was planning to promote you to the squadron on the next evacuation. |
Grimm | あ、ありがとうございます!
Thank you very much, Sir! |
Bartlett | 海軍航空隊のスノー大尉?挨拶が遅れてすまん。 俺は人見知りの癖があってな。
Captain Snow from the Naval Air Force? Sorry I haven't introduced myself. I'm kind of shy, you know. |
Snow | よく聞いてます、大尉。今後とも宜しく。
So I hear, Captain. Greetings. |
Nastasya | そしてあなたのいちばんの秘蔵っ子は…。
And I gather that's your brightest student?... |
Bartlett | ブービーのことは言わずもがなだ。 まさにな。
You mean Booby? Well, that goes without saying. |
HOWITZER出現 (※第一、第二の岐路で近道ルートを通り、一つ目の検問所を突破そたときに出現。台詞は初回のみ発生。) | |
Bartlett | 野郎!大砲だぜ。 そんな狙いじゃ合格点に届かねえぞ。
Damn! They've got cannons. How'd they pass training with that kinda aim? |
Bartlett | ブービー、潰せ。
Get 'em, Booby! |
第一の岐路最初の検問所を突破 | |
Grimm | 凄いや、抜けちゃったぞ!
Wow, they actually made it through! |
通過中 | |
Nagase | またあの声を聞いている…。
I heard that voice again... |
Nagase | 無数の無駄口。懐かしい声。
All that useless chatter. I missed that voice. |
第一の岐路最後の検問所突破 | |
Resistance | Resistance
These guys are incredible. It's as if the Razgriz are flying up there! |
バートレット隊が第二の岐路に差し掛かる | |
Nastasya Ask | そろそろ次の分かれ道。
We're almost at the next fork in the road. |
Nastasya Ask | 激しい攻撃の正面か、 タイムロスの遠回りか。
We either take our changes with the shortcut, or take the long way with less risk. |
Bartlett Ask | ブービー、上からの見通しでは どっちが良さそうだ?遠回りの方か?
Booby, which route looks better to you? Should I take the shorter one? |
Bartlett Yes | オーケイ。ここは遠回りだな。
Okay. Let's make the long way around. |
Bartlett No | オーケイ。 近道を突っ切る。
Okay. I'll bust through the shortcut. |
Bartlett Mute | 上からでも見通しがきかないか。 遠回り、と俺の勘がささやく。
Can't tell from up there either, huh? My gut's telling me to take the long way. |
第二の岐路で近道ルートを選択 | |
Bartlett | ショートカットだ! それ、捻り込みだ!
All right, a short cut! I'll twist through here! |
第二の岐路二つ目の検問所に到達(近道ルート選択時) | |
Bartlett | 検問を突破する!頭下げな!
We're going through a checkpoint! Keep your heads down! |
第二の岐路二つ目の検問所を突破 | |
Snow | 中央突破とはなかなかの戦術だ! さすがだ!
That's quite a strategy, busting right through the middle! That's Bartlett for you! |
第二の岐路で近道ルートを選択(適時、又はランダムで発生) | |
Resistance | 近道だからって無謀すぎる。
I know this road is a short cut, but it's crazy. |
第二の岐路で遠回りルートを選択(適時、又はランダムで発生) | |
Resistance | 随分回り道だ。 時間に間に合うのか?
This is quite a detour. Are we gonna make it in time? |
Resistance | 予定より大分ロスしている。 急がないと…。
We're taking more time than I expected. We'd better hurry... |
第二の岐路突破時、残り時間が多い場合 | |
Nastasya | 時間はまだたっぷり。 安全のために遠回りするのも手ね。
We still have enough time. Let's take the long way to be safe. |
第二の岐路突破時、残り時間が少ない場合 | |
Nastasya | そんなにうかうかしてられないわ。 ここは突っ切りましょう!
We can't waste any time out here. Let's take the shortcut! |
バートレット隊が第三の岐路に差し掛かる | |
Nastasya | そろそろ次の分かれ道。
We're almost at the next fork in the road. |
Nastasya | 激しい攻撃の近道か、 タイムロスの遠回りか。
We either take our chances with the shortcut, or take the long way with less risk. |
Bartlett Ask | ブービー、上から見てくれ。 近道で大丈夫か?
Booby, you watching this? Will we be okay with shortcut? |
Bartlett Yes | オーケイ。 近道を突っ切る。
Okay. I'll bust through the shortcut. |
Bartlett No | オーケイ。 ここは遠回りだな。
Okay. Let's take the long way around. |
Bartlett Mute | 上からでも見通しがきかないか。 俺の勘では、ここは近道だ。
Can't tell from up there either, huh? I got a feeling the shortcut will work. |
第三の岐路で近道ルートを選択 | |
Bartlett | ショートカットだ! それ、捻り込みだ!
All right, a short cut! I'll twist through here! |
飛行場での行動開始までの残り時間に応じて発生 | |
Nastasya | あと5分で 飛行場での行動開始。
Airfield operation will begin in 5 minutes. |
Nastasya | あと4分で 飛行場での行動開始。
Airfield operation will begin in 4 minutes. |
飛行場での行動開始まで残り3分 | |
Resistance Detachment | よし、時刻だ。行動開始! ハンガーを奪取しろ!
Okay, it's time. Begin operation! Seize the hanger! |
Nastasya | 急ぐわよ!彼らが頑張り続けてる間に ハンガーへ!
Hurry! Get to the hanger while they're still holding up! |
Resistance Detachment | こいつがいい。 いい機体があった。
This will work. We got ourselves a plane. |
Resistance Detachment | よし、始動する。牽引頼む。
All right, we're starting up. Pull us out. |
別働隊の行動開始後(適時、又はランダムで発生) | |
Resistance Detachment | もう少し敵の注意を 引きつけておいてくれ。
Keep the enemy's attention diverted just a little bit longer. |
Resistance Detachment | こいつがいい、これを頂こう。
This is nice. We'll take this one. |
Resistance Detachment | 基地内の警備が手薄になってる。 チャンスだ。
Security's thinned out inside the base. Now's our chance. |
Resistance Detachment | 管制塔への受け答えも忘れずにな。
Don't forget to respond to the control tower. |
Resistance Detachment | 敵は外へ出払ってる、ここは無人だ。
The enemy's all been deployed outside. It'll be deserted in here. |
Resistance Detachment | 燃料その他オーケーだ。 いつでも大丈夫だぞ。
Fuel and everything else is okay. You're good to go any time you're ready. |
Resistance Detachment | 見つかっても職員らしく振舞えよ。
If you get caught, just pretend you work here. |
Resistance Detachment | 爆音で音がかき消されてる内に急げ。
Hurry up while the explosions are still masking our noise. |
Resistance Detachment | 急げ、少佐たちが到着するぞ。
Hurry up, the Major's comin'. |
飛行場での行動開始まで全般(適時、又はランダムで発生) | |
Nastasya | あなたとのデートは いつも素敵な敵でいっぱいね。
Every time we go on a date, you bring along these great adversaries. |
Bartlett | よせよ。連中が妬いてるぜ。
Stop that. You're making everyone jealous. |
Grimm | 凄い運転だ!
That's some great driving! |
Grimm | あんなのの連続じゃ、 こっちの寿命が縮みます!
He keeps doing this, and I'm gonna get an ulcer just watching them! |
Bartlett | 揺れるぞ!同乗者の諸君は、 頭をかばってくれ。
It's gonna get bumpy! Ladies and gentlemen, please watch your heads! |
Yuke G | 敵車両、検問所へ向かう。
Enemy vehicles approaching checkpoint. |
Resistance | ヘリも居るぞ、こっちに来る!
There's a helicopter, too. They're coming! |
Resistance | 手持ちの装備じゃ対抗できない。
We can't fight them off with these weapons. |
Bartlett | 後ろから来るバラーノフは もう先月みたいなミスはしないだろうなあ。
Is Baranov behind us? I hope he doesn't make a mistake like last month. |
Resistance | 聞こえてますよ。大丈夫です。
I heard that. I'll be all right. |
Nastasya | あなた、戦闘機も こんなふうに飛ばしてたのね。
I assume you fly your plane the same way you drive? |
Nastasya | 宙返りだけはお断りよ。
But no loop-the-loops, please! |
Bartlett | へへっ!
Hahah! |
Nagase | 隊長!無理しないでください!
Captain! You're taking too many risks! |
Bartlett | なあ、ナガセ。 お前、おふくろみたいだぞ。
Hey, Nagase, you're starting to sound like my mom. |
Yuke Helicopter | 小火器による攻撃に警戒。
Watch out for small-arms attacks. |
Yuke Helicopter | 携行ミサイルもだ。高度を取れ。
Portable missiles, too. Raise your altitude. |
Bartlett | 当たらない曳光弾なんざ、 きれいな花火さ。
Tracer rounds are nothing more than pretty fireworks if they don't hit. |
Yuke G | 上空からも攻撃を受けている!
We're being attacked from the air, too! |
Resistance | ミスターB!ミスターB、待ってください!
Mr. B! Mr. B, please, wait! |
Bartlett | 生き残りたければしっかりついて来い。
Stick close to me if you want to survive. |
Resistance | ミスターB、引き離されます!
Mr. B! Mr. B, please, wait! |
Bartlett | 俺がまず飛び込む!ついて来い!
I'll go in first! You guys follow me! |
Resistance | ミスターBの車はあんな遠くだ!
Look how far away Mister B's car is! |
Resistance | またこれだよ…。 ミスターBにも困ったもんだ。
Not again...that Mr. B sure loves to do things his own way. |
Snow | 火点が幾層にも張り巡らされている。
There are layers of enemy firing positions spread around the area. |
Yuke G | ここから先には 誰も通すんじゃないぞ。
No one gets past here. Got it? |
Bartlett | バラーノフ! できるだけおれの後ろに近づけろ!
Baranov! Get as close to me as you can! |
Resistance | がんばります!
I'll try! |
Bartlett | 俺が撃つ。 ちょっとハンドル頼んだ。
I'll shoot 'em. Take the wheel. |
Nastasya | オーケィ!
Okay! |
Resistance | ニカノール首相は無事か?
Is Prime Minister Nikanor safe? |
Resistance | 大丈夫だ、我々が命にかけて守る。
He'll be all right. We'll protect him with our lives. |
Resistance | またこっちに向かってくるぞ!
They're coming this way again! |
Resistance | どうする?今度こそお終いなのか!?
Now what? Is this really it?! |
Resistance | このまま検問所へ直進します!
We're gonna go on straight toward the checkpoint! |
Resistance | ゲート前にスパイク。足止めしろ。
Lay down spikes in front of check gate. That'll stop them. |
Resistance | 何だ、この響くような爆発音は?
What are those heavy wxplosions? |
Nastasya | 発射炎から着弾まで短い。近いわ!
The launch-to-impact times are getting shorter. They're close! |
Resistance | 俺たちの手で必ず首相を脱出させる!
We've gotta help the Prime Minister escape from here! |
Yuke G | 配置につき次第、射撃開始。
Commence firing as soon as you're in position. |
Yuke Helicopter | 一掃射したら反転しろ。
Sweep the area with gunfire and turn back. |
Yuke Helicopter | 了解した。攻撃する。
Roger. Attacking. |
Resistance | このままでは首相が危ない!
The Prime Minister's life will be in danger if this keeps up! |
Resistance | 無事に脱出させれば問題ない。
Just get him out of here safely, and everything will be fine. |
Bartlett | ハイヨー!シルバー!ほっほーい! |
Yuke G | 高速ですり抜けていった! |
Grimm | 後ろにつけてる車は味方なのか? |
Nagase | 違う、レジスタンス側のものじゃない。 |
Yuke G | 第二斉射用意、撃て! |
Bartlett | そら、こんなものはこうだ! |
Yuke G | 見つけたぞ、今度こそ逃がすな! |
Nastasya | 後ろの車、デートの邪魔だわ。 |
Resistance | もっと急げ!追いつけなくなる!
Hurry up! We're falling behind! |
Resistance | 上空に敵機だ!
Enemy fighter overhead! |
Resistance | プリボイ、グレイルはどうしたんだ?
Priboi, what happened to Greil? |
Resistance | 前の車両の動きに注意しろよ。
Watch the car ahead. |
Resistance | 後続はちゃんとついてくるか?
How's the rear, are they following? |
Resistance | 首相、窮屈な旅ですが 今暫しご辛抱を。
It'll be a rough ride, Prime Minister, but please be patient. |
Resistance | 絶対に、確実に成功させるんだ!
We can do it. We WILL do it! |
Resistance | もっとスピードは出せないのか!
Can't you wring any more speed out of this thing? |
Resistance | この暗さじゃ敵がどこかも分からない。
How am I supposed to spot the enemy in this darkness? |
Resistance | 首相に防弾チョッキとヘルメットは 渡してあるだろうな?
You gave the Prime Minister a bulletproof vest and helmet, right? |
Resistance | 敵に撃たせるな。こっちは撃ちまくれ!
Don't let the enemy shoot. Keep firing! |
Resistance | 排莢口は車外に向けて撃て!
Aim the ejection port outside the car when you fire! |
Resistance | 右?、左?…中央も! 十字砲火のど真ん中だ!
Incoming from the left, right... and from the middle! We're in the middle of a crossfire! |
Resistance | ゲートの板切れが車内に飛び込んできた。
Pieces of the gate flew into the car. |
Resistance | 上だ、あの塔の上! そこから撃たれてる!
There, up on that tower! They're shooting at us from there! |
Resistance | この車が霊柩車にならないことを 祈りますよ。
I just hope this car doesn't end up being our hearse. |
Resistance | 不用意に体を出すなよ、狙われるぞ。
Don't stick your head out or anything. You'll be an easy target. |
Resistance | もう何時間も戦ったような気分だ。
I feel like I've been fighting for hours. |
Resistance | 手榴弾、車体の下だ!
Grenade, under the car! |
Resistance | 無理だ、こんな場所通れっこない!
It's impossible, we can't get through this place! |
Resistance | 全員で生きて脱出するんだぞ。 分かったな!
We're all gotta get out of here alive, together...you hear me?! |
Resistance | 攻撃が止んだ、一息つけるな。
The attack's ceased. Guess we can take a breather now. |
Resistance | 急ハンドル切って俺を落とすなよ! |
Resistance | スピードを上げろ、引き離せ。 |
Resistance | 武器は捨てていけ、軽くするんだ! |
Resistance | こんな所走ってたらば 犠牲がでるばかりだぞ。 |
Resistance | さっきに比べれば随分と静かになった。 |
Resistance | ろくに狙いもつけられない。 |
Resistance | 飛行機じゃない、どこからか 撃たれてるぞ! |
Resistance | 当たってない、外れた! |
Resistance | 畜生、後ろから追手だ。 |
Resistance | サーチライトが俺たちを照らしてるぞ! |
Resistance |
Be ready to fire your gun at any time. |
Resistance |
My ears are ringing from all the gunfire. |
Resistance |
Somebody shot out our headlights. |
Bartlett | アトラクションが多い分には構わんが、 料金は自分たちで払えよ、敵の野郎ども!
I don't mind all these attractions, guys, but next time pay for your own tickets! |
Bartlett | 頼んだぜ! 車じゃ空戦はできねえんだ。
I'm relying on you! I can't dogfight in a car. |
Bartlett | 随分と料金所の多い道路だが、 全部踏み倒すぞ!
This road has a lot of tollbooths, but we're gonna bust through all of 'em! |
Bartlett | 朝食は別の場所で食おう。 ここでじゃない。
I'll be taking you to a better place than this for breakfast. |
Bartlett | ブービー、上のことは任せた!
Booby, you take care of providing top cover! |
Bartlett | 三次元起動じゃねえのが、 性に合わんな。
I don't like not being able to move in three dimensions. Cramps my style. |
Bartlett | 刺激的なドライブだ。 その昔の俺たちを思い出すぜ。
This sure is an exciting ride. Reminds me of our good ol' days. |
Bartlett | 車の運転には飽きてきたぞ! 早く空へ上がらせてくれ!
I'm sick of all this driving! Get me up in the air already! |
Bartlett | 地ベタから空戦を高みの見物だ。
I'll play spectator here on the ground and watch you all right. |
Bartlett | 来たな、追っ手! その車は速えんだろうな?!
We've got company! Hope that car's fast! |
Bartlett | その魅力的な足はしまっててくれ。 そんなとこにニョッキリだすな。
Hey, don't be showing those legs too much. It's distracting. |
Bartlett | 少し息をつこう。 みんな、生きてるな?
Let's take a little breather. Everyone still alive? |
Bartlett | 敵の目はかいくぐれ。 さもなくば、敵の目玉に突っ込め、だ。
Keep away from the enemy's eyes. If you can't, stab 'em in the eyes. |
Bartlett | 道はこれからだぞ。
We still got a ways to go. |
Bartlett | 回避運動だ! 対空砲火を縫うように走る。
Evasive maneuvers! I'm gonna try weaving through anti-aircraft fire. |
Bartlett | こちらハートブレイク・ワン。 航空支援頼む。
This is Heartbreak One. I need close air support. |
Bartlett | いけね、飛ばしすぎた。 首相…首相は大丈夫か?
Oops, I peeled out too fast. The Prime Minister...is he all right? |
Bartlett | ゲートごと吹っ飛ばしてやれ。
Let's blow that gate apart. |
Bartlett | よし!アフターバーナー点火! |
Bartlett | あのライトが邪魔だ。撃ってくれ。 |
Bartlett | 通り過ぎる敵に投げキッスだ! |
Bartlett | ドッグファイト挑むのは、 敵を知ってからにしろ。 |
Nastasya | なかなかいいわ。 錯乱が破壊工作の基本よ。
Not bad at all. Creating diversions is the first step in espionage. |
Nagase | レジスタンスの犠牲を食い止めないと!
We have to keep the resistance safe! |
Nagase | 相変わらずの人だわ!
He hasn't changed! |
Nagase | 地面を吹っ飛ぶ戦闘機みたいな車…。
That car's like a fighter jet blowing down the road... |
Grimm | 間に合うのか…?
Will they make it in time...? |
Grimm | 突っ走った!
They ran right through! |
Snow | 先にまわって敵の施設を攻撃しよう。
Let's go on ahead and attack the enemy facilities. |
Snow | あんたらの師匠に見せつけてやろうぜ!
Let's show your teacher what you're capable of! |
Snow | 誤射は禁物だ。よく狙え。
Watch where you fire. Aim carefully. |
Snow | ミサイルには気をつけろ!
Watch out for the missiles! |
Snow | 気を抜くなよ、まだまだ先は長いぞ!
Stay sharp. We still got a while to go! |
Yuke G | 真っ黒なカラーリングの機体が飛んでる。
There are planes with jet-black coloring flying up there. |
Yuke G | もうすぐ夜明けなのに 奴らだけ闇が残ってる。
It's almost dawn, but those guys are keeping the sky dark. |
Yuke G | 何とか視認できる、影のような奴らだ。
I can just barely see them. They're like shadows. |
Yuke G | くそ、コースを外れやがったんだ!
Dammit, they went off course! |
Yuke G | ぶつけるぐらいの距離まで接近しろ。
ぶつけるぐらいの距離まで接近しろ。 |
Yuke G | ワシーリ11よりワシーリ4へ、 着弾修正右へ100。
Vasily 11 to Vasiliy 4. Adjust trajectory 100 to the right. |
Yuke G | 早すぎて目標が追えない! |
Yuke G | 敵の反撃が激しい。近づけないぞ! |
Yuke G | くそ、逃がしでもしたら問題だぞ! |
Yuke G | 方位100、距離5000、 着発信管、撃て! |
Yuke G |
Stron, adjust your cannon position. The enemy isn't coming that way. |
Yuke G |
Here they come. Do you see them? |
Yuke G |
Well done. Maintain a barrage of artillery fire. |
Yuke G |
Attack the cars at the rear first. |
Yuke Helicopter | オーシア機がここまで 侵入したのか?
Have the Osean planes penetrated this far in? |
Yuke Helicopter | 1時方向に逃走中の車両を発見。
Escaping vehicle detected at 1 o'clock. |
Yuke Helicopter | 対戦車ミサイル発射準備。
Prepare to launch anti-tank missile. |
突破飛行場のゲートを突破(第三の岐路で近道ルート選択時) | |
Bartlett | よし、フルスロットルだ! 音速突破だ! |
空港到着(バートレット隊が別働隊と合流) | |
Resistance Detachment | ミスターB、こいつです。 この飛行機に乗ってください!
This one, Mr. B. Use this plane! |
Bartlett | よし、どんな機体でもまかせとけ。 自動車よりはましだ。
Hey, I'll take any plane you got. Anything's better than a car. |
Grimm | バートレット大尉、操縦にはブランクが…。
Hasn't it been a while since Captain Bartlett flew a plane?... |
Bartlett | あいかわらず無駄口の多い小隊だな。 ほれ、まず応戦だ!
This platoon doesn't know when to shut up. Go on, return their fire! |
到着までの所要時間が10分以内、かつレジスタンスの車列に被害なしの場合 | |
Bartlett (pattern 1) | ブービー、ナビに感謝するぜ。みんな仲良く最高のドライブだった。
Thanks for the navigation, Booby. That was a fun drive for all of us. |
到着までの所要時間が10分以上、もしくはレジスタンスの車列1両に被害が出た場合 | |
Bartlett (pattern 2) | ブービー、ナビに感謝するぜ。スリル満点ヒヤヒヤどきどきだったな。
Thanks for the navigation, Booby. That was a real thrill ride. |
バートレット車両のみが残った場合 | |
Bartlett (pattern 3) |
Thanks for the navigation, Booby. That was pretty bad for my heart. Yours too, probably. |
引き続き作戦中 | |
Yuke G | 格納庫の機体が奪われた。 スキを突かれたぞ!
They stole a plane from the hanger. Right out from under our nose! |
Bartlett | こいつぁなんだ。 ずいぶん懐かしい機体じゃないか。
What is this? I haven't seen a plane like this in ages. |
Nastasya | 少し埃っぽいわ。
It's a little dusty in here. |
Bartlett | 首相にしっかり安全ベルトをつけろ。
Get the safety belt tight on the Prime Minister. |
Bartlett | 滑走路を塞がれる前に上がりてえ。
I wanna get airborne before the runway is blocked. |
Nastasya | 素敵だわ。今度は空中戦ね?
How exciting. Now we have an air battle? |
バートレット隊が別働隊と合流後、離陸までの間(適時、又はランダムで発生) | |
Bartlett | ヘイ!上の連中、 支援攻撃のタイミングだ! |
Nastasya | 撃っているのは監視塔と機銃座。 それを潰して! |
Resistance | こっちも撤収準備完了です。ボンボヤージュ!
We’re ready to withdraw. Good luck! |
Bartlett | お前らもな、バラーノフ。次会う時までに運転練習しとけよ!
You too, Baranov. You better take some driving lessons before we meet again! |
Nagase |
Enemy tank force ahead. Engaging. |
Snow |
He's almost there. We'll buy some time for him. |
Resistance | 俺たちの仕事もこれで終わりだ。 引き上げるぞ!
Our work is done here. Let's head back! |
Resistance | 大尉ともお別れか…寂しくなる。
Time to say goodbye to the Captain... I'm gonna miss him. |
Resistance | じゃあなエヴィ、集合点で合おう。 |
Resistance | まだ帰りがあるんだから気抜くな! |
Resistance |
We better thank the guys up there for helping us get this far. |
Resistance |
Is the Prime Minister onboard? |
Yuke G |
Man, those guys have guts. |
Yuke G | 今警備班を回す、少し待て。
I'm sending out the security team now. Hold on a second. |
Yuke G | くそっ!構わん、撃て!
Well don't just stand there! Fire! |
Yuke G | 停止、砲塔旋回。照準せよ。
Halt and rotate the gun turret. Adjust your sights. |
Yuke G | 基地への被害を最小限に止めろ。
Keep from damaging the base as much as possible. |
Yuke G |
Drag everyone out of that plane! |
Yuke G |
C-1 moving towards the runway. |
バートレット機が離陸 | |
Bartlett | よし、離陸するぜ。 そーら、大空へただいまだ。
All right, I'm taking off. Hellooo, sky! I'm comin' home! |
Nagase | エッジよりハートブレイク・ワン。 味方の前線を突破して海へ出ます。
Edge to Heartbreak One. We'll fly past our allies' front line and head for the ocean. |
Nagase | ケストレルが途中まで迎えに出ています。
The Kestrel will meet us on the way. |
Bartlett | オーケー、 ヤバい奴らが出ないことを祈ろうぜ。
Roger that. Just hope we don’t run into any bad guys. |
Grimm | 来ました。ヤバい奴らかも知れません。 8492だ。
Incoming aircraft. Looks like bad guys to me. It's the 8492nd. |
Bartlett | 懐かしきベルカのグラーバク戦闘機隊だな。
Ah, the long lost Belkan Grabacr Fighter Squadron, eh? |
グラーバク戦闘機隊が飛来(ムービー) | |
---|---|
(Grabacr Leader) | 本当に奴らなのか? 俺は奴らの機体が 大佐もろとも海に飛び込むのを 確かにレーダーで見た Is that really them? I saw those planes plunge into the ocean along with the Colonel on my radar. |
(Grabacr Squadron) | 鉱山を襲ったのも 『ラーズグリーズの亡霊』だったんです
It's them, the "Ghosts of Razgriz." They were the ones that attacked the mine, too. |
(Grabacr Leader) | わかった 空戦で確かめてみよう
All right. Let's find out for ourselves in battle. |
MISSION UPDATE(グラーバクと交戦) | |
---|---|
Bartlett | ブービー!グラーバクを仕留めろ。 1機も残すな!
Booby! Get the Grabacr. Don't let a single one escape! |
Nagase | 8492を名乗る敵。 ここで決着をつける!
The 8492nd is here. This will be the final showdown! |
約20秒経過 | |
Grabacr Leader | 見事だ、間違いなくラーズグリーズだ。
Impressive. These fighters are definitely the Razgriz. |
Grabacr Squadron | オヴニルの二の舞は踏むな。
Don't make the same mistake as Ofnir. |
約30秒経過 | |
Bartlett Ask | ひらりひらり逃げるだけさ。 俺が撃てなくても、お前がいるからなブービー。
I can slip these guys all day. I can't fire back, but I got you for that now, Booby. |
Bartlett Ask | 戦闘機の操縦席はそっちに任せたぜ。
They're all yours. |
Bartlett Yes | おう、よく聞こえるぜ。 頼むぞ。
Great, I can hear you just fine. I'm counting on you. |
Bartlett No | そう言うな。これは卒業試験と思え。
Don't say that. Consider this your final exam. |
ブレイズ機がバートレット機に接近 | |
Bartlett | こっちの心配はいらねえ。 お前はグラーバクを相手にしてろ。
Don't worry about me. You just concentrate on dealing with the Grabacr. |
グラーバクと交戦中(適時、又はランダムで発生) | |
Nagase | おやじさんやバートレット隊長の 因縁の敵!
It's them. Pops' and Captain Bartlett's nemesis! |
Nagase | 混戦に!
The enemy's everywhere! |
Nagase | 隊長、敵機の追撃を!
Captain, close on the enemy planes! |
Nagase | この前の敵と同じタイプの機動。
They move just like those enemies we fought before. |
Nagase | あの位置から攻撃してくるなんて。
How can they attack from that position? |
Snow | こいつは本物だ!
These guys are real deal! |
Snow | 目標から目を離すな。
Stay padlocked. Don't take your eyes off the target. |
Snow | 1焦るな、必ずチャンスにねじ込め!
Don't rush it. Work them until get an engaging! |
Snow | オヴニルとの戦いを思い出せ。
Remember our battle with the Ofnir Squadron. |
Snow | くそ、こうまでして振り切れないとは!
Dammit! I still can't shake them off! |
Snow | グリム、ナガセ、後方に注意しろ。
Grimm, Nagase, check your six. |
Snow | 油断するな!こいつは手強いぞ!
Don't let your guard down! These guys are tough! |
Snow | 敵の罠にはまるな!
Don't fall into the enemy's trap! |
Grimm | 攻撃位置についた。こっちの番だ!
I'm in attack position! It's my turn, now! |
Grimm | 前大戦のベルカのエースたち!
There are the Belkan aces from the last war! |
Grimm | 見失った、どこにいったんだ?
I lost him. Where is he? |
Grimm | 一瞬たりとも気が抜けない!
I can't let up for an instant! |
Grimm | まだ追ってくる!まだ追ってくる!
They're still closing me! They're still closing on me! |
Grimm | 反撃します!やってやるんだ!
Turning for a counterattack! I'll get 'em! |
Grabacr Leader | 攻撃しろ。
Move in for the attack. |
Grabacr Leader | 隊形そのまま、つけ入る隙を与えるな。
Maintain formation. Don't give them room to cut in. |
Grabacr Leader | 戦闘隊形を崩さず維持せよ。
Maintain battle formation. |
Grabacr Leader | 低空に誘い込め。
Lure them down to lower altitude. |
Grabacr Leader | 奴を誘い出せ。
Get the enemy to come out here. |
Grabacr Squadron | 攻撃する、上空で警戒しろ。
Moving in for attack. You climb and patrol at high altitude. |
Grabacr Squadron | 確実に追い込め。
Take your time and wear them down. |
Grabacr Squadron | 後方に敵機、援護しろ。
Enemy plane at my 6 o'clock. I need cover. |
Grabacr Squadron | チャンスだ、逃がすな。
Now's our chance. Don't let them get away. |
Grabacr Squadron | 集中しろ、今だ。
Concentrate. That's it, now! |
Grabacr Squadron | オーバーシュートだ、もらったぞ。
He overshot. This one's mine. |
Grabacr Squadron | 油断するな、その辺の雑魚とは違う。
Careful, these aren't your average pilots. |
Grabacr Squadron | かわされたぞ、もう一度だ。
They dodged it. Try again. |
Grabacr Squadron | 不用意に接近させるな。
Don't let them get near you. |
Grabacr Squadron | 追尾してくるぞ、回避しろ。
They're gonna get behind us. Evade. |
Grabacr Squadron | 撃て、今だ。
Fire, now. |
Grabacr Squadron | 7時に敵、目を離すな。
Enemy at 7 o'clock. Don't take your eyes off him. |
Grabacr Squadron | 後ろだ、直ぐに急旋回してかわせ。
Behind you. Bank immediately and shake them off. |
グラーバクを1機撃墜 | |
Grabacr Squadron | 偶然の差だ。 勝敗は先送りだ。
You were just lucky. We'll decide who's better another time. |
Nagase | 私は堕ちるわけにはいかない。 ブレイズの2番機は誰にも渡さない。
I won't be shot down. No one's going to take my place as Blaze's wingman. |
グラーバクを2機撃墜 | |
Grabacr Squadron | 機会はいずれ訪れる。 それを待てばいい。
We'll just wait for the next opportunity to meet again. |
Grimm | 隊長の動き…。 …これがエースと呼ばれる人なんだ。
Look at the way Captain moves...so that's how an ace pilot flies. |
Snow | ブレイズには驚かされる。 この瞬間でさえ成長しているのだから…。
Blaze just keeps surprising me. He's getting better every second. |
グラーバクを2機撃墜後(適時、又はランダムで発生) | |
Nagase | 多勢に無勢をものともしない!
They're outnumbered, but they're still coming strong! |
Nagase | この敵、まだ諦めない!
The enemy still isn't giving up! |
Grimm | 数の上ではこちらが有利なのに!
We outnumber them, but it doesn't feel like it! |
Grimm | 倍の数を相手にしてるみたいだ!
It's like there's twice as many of them! |
1両目のレジスタンス車両破壊 | |
---|---|
Resistance | 一台やられたぞ! あれにはイワンが!
We lost a car! Ivan was in there! |
Resistance | 僕一人の為に脱出を 失敗させないで下さい!
Don’t blow our plan for my sake! |
2両目のレジスタンス車両破壊 | |
Resistance | 一台やられました。 エミールが運転してる車です!
We lost a car! That one Emile was driving! |
Resistance | 私たちはここで食い止めます。 ミスターB、お元気で!
We’ll hold them off back here. Take care of yourself, Mr. B! |
MISSION FAILED(3両目のレジスタンス車両[HRTBREAK ONE]破壊) | |
Yuke G | ターゲット破壊。
Target destroyed. |
MISSION FAILED(時間切れ。バートレット隊が別働隊との合流に失敗) | |
Resistance Detachment | こちら飛行場別働隊、敵に囲まれました! 駄目です。俺たちは投降します!
This is the detachment group at the airport. We're surrounded! We can't go on. We're surrendering! |
MISSION ACCOMPLISHED(グラーバク全機撃墜) | |
Bartlett | 全機墜としたようだが、全機ベイルアウトしやがった。
Looks like you got 'em all, but the bastards all bailed out. |
Bartlett | あれはあれで、戦闘機乗りの鑑だぜ。
I gotta admit, those guys are true fighter pilots. |
Grabacr Leader | また戻る、絶対に。
We'll be back. You can count on it. |
デブリーフィング | |
---|---|
8492部隊、正しくはベルカ公国グラーバク戦闘機隊は
全機撃墜された。
ユークトバニア首相ニカノールも無事保護、作戦は成功だ。 The 8492nd squadron, or the Belkan Grabacr squadron to be more exact, has been annihilated. Yuktobanian Prime Minister Nikanor is also safe. Mission accomplished. |
終了後(ムービー) | |
---|---|
(caption) | [セレス海 12月23日 13時19分]
Ceres Osean 157°05'12"N 54°40'17"E 1319hrs. Dec 23, 2010 |
(Genette) | <彼>が再び帰って来た 彼は ユークトバニアの元首 ニカノールを連れ 驚いたことに さらに もう一人の連れがあった ユーク陸軍情報部の女性少佐― 15年前のハートブレイクの お相手である 彼の姿が捕虜収容所で 見えなかったのも無理はない 戦争勃発とともに 捕虜第一号となった彼は 収容所に着く前に 脱走を果たしていたのである He had returned once more. He brought Nikanor, the Prime Minister of Yuktobania, with him. And surprisingly, he had brought one more person. A female Recon Major in the Yuke Army... the one who broke his heart 15 years ago. It became clear why nobody could find him in the POW camps. The very first POW of the war, he had escaped before they could even get him into the camps. |
(Genette) | ユークの内情も我々と同じだった 融和主義の国家首脳が 音もなく起こった クーデターで幽閉され 戦争拡大への道を 歩んでいたのだ Yuktobania's situation was just like ours. Their leader, who espoused reconciliation, was imprisoned after a silent coup d'etat, and the country proceeded to march right into large-scale war. |
(Genette) | あなたのことは なんとお呼びすれば?
What should I call you? |
(Nastasya) | 単に<少佐>と
Just "Major." |
(Genette) | 本当のお名前は?
What's your real name? |
(Nastasya) | ふふ…
Huhuh... |
(Genette) | …微笑が返るだけ 彼女は元首と彼の融和主義に 忠誠を誓い ここまで来た ...All she did was return a smile. She remained faithful to the Prime Minister, and to his vision of peace. And that faith had brought her here. |
(Genette) | 彼女は 1枚のディスクを 携えていた そこにはベルカの『灰色の男たち』の たくらみが隠されているのだという その暗号コードの解読は出来ない She was carrying a single disc. She told us that the disc contained the secret plans of the Belkan "Gray Men." So far we have been unable to decipher the encryption code. |
(Nastasha) | SOLG― あなたの国が 15年前の 戦争当時作りかけ 平和の訪れとともに 放棄していた戦闘衛星 アークバードの復活は あの恐怖の星を 蘇らせるためでもあった そして― アークバードの墜落後にも 宇宙基地のマスドライバーは 貨物を軌道上に送り出している あの<星>が受け取ったのは何? The SOLG. A military attack satellite that your country began building during the war 15 years ago, then abandoned in the peace that followed. The Arkbird was reborn partly to resurrect that dreadful star. Now, even after the Arkbird was destroyed, the Space Center's mass driver is still launching supplies into orbit. What is that "star" receiving from them? |