Mitoro's page - Acecombat Fan Site -

Acecombat BBS / AC04台詞
BACK

SITTING DUCK (張子の基地)台詞情報

No.25
1 mobius1231 02/03/06 水 21:48:47
最初の爆撃機がやられた時の、爆撃機同士の通信
A:Our bomber's been hit.
B:There's our welcoming party.
A:Let your escorts handle them.

(ゲーム中の表記は全てBOMBERですが、差異をつけるためにA,Bをふりました。)
2 メビウス774 02/03/06 水 23:59:01
・こちら管制機スカイアイ、聞こえるか?
AWACS Call sign Skyeye, do you read?
・君のコールサインは「メビウス1」だ。
Your call sign is Mobius 1. Go the faith by this name all times.
・貴機はこちらの管制下に入った。
You are now on my command.
・まもなく爆撃機が見える、全機撃墜せよ。
6 Bombers on vector 3-6-0 confirmed. Continue in your efforts to intersept.
・今日は俺の誕生日だ。勝利をプレゼントしてくれ!
Today is my birthday. The victory show would be nice!

(英文はとても怪しいです)
3 みぃとろ 02/03/07 木 00:11:35
HTMLのほうですが、もう少し見やすくレイアウトします。待っててください。
4 かいしょー 02/03/07 木 02:34:39
M1専用無線を送ります。量が多い為、複数に分けます。
間違いがあれば御指摘下さい。また、ヒアリングは不得意なので、これは解る
という方はぜひお願いします。

AWACS
爆撃機撃墜時
《ベアを撃墜。》
《ベアを撃墜!》
《ターゲット、残り4。》
《ターゲット、残り3。》
《ターゲット、残り2。》
《ターゲット、残り1。》
自機特定ポイント通過時
《メビウス1、市街地上空を通過。》
《メビウス1、アンダーソンクレーター上空を通過。》
《メビウス1、まもなくアレンフォート飛行場上空。》
爆撃機特定ポイント通過時
《ターゲットは市街地を爆撃中。》
5 かいしょー 02/03/07 木 02:35:16
FRIEND
ミッション中ランダム発生
《逃がすなよ。今日戦争が終わっちまうぞ!》
《こんなところまで敵の戦闘機が来るのか。》
《護衛機の接近を見逃すな。》
《無理に戦闘機を相手にするな。爆撃機を優先しろ。》
《護衛機で精一杯だ。誰か爆撃機を頼む!》
《護衛機はこっちで引き受ける!》
《爆撃機をおとせ!いけるぞ!》
《なかなか爆撃機に近づけない!》
《やつら、行きがけの駄賃にアレンフォートを爆撃するつもりだ。》
《アレンフォートは間に合わんかもしれんな。》
《爆撃機はベアだ!》
《爆撃機すぐそこ!》
《この島を越えさせるなよ。》
ミッション完了時
《よし、お仕事はおしまいだ。お家に帰ろう!》
6 かいしょー 02/03/07 木 02:36:00
ALLENFT
爆撃機到達時
《こちらアレンフォート。爆撃だ!滑走路に被害!》
ミッション終了時
《スカイアイへ、こちらアレンフォート。爆撃機の撃墜を確認。》
《撃墜したエースは誰だ?礼を言っといてくれ。》

ENEMY
爆撃機撃墜時
《爆撃機がやられたぞ!》
《2番機がやられたぞ。脱出しろ!》
《爆撃機を守れ!》
《ベアを守れ。》
《敵機、爆撃機に接近!》
7 かいしょー 02/03/07 木 02:37:12
BOMBER
ミッション中ランダム発生
《進路を保て。》
《各機、コースを維持しろ。》
《地上からの攻撃は軽微。》
《総司令部に落とす爆弾を残しておけよ。》
《進路変えるな!》
《護衛機にまかせろ!》
《メイデイメイデイ!》
《まわりは気にするな!下だけ見てろ!》
《下だけ見てろ!》
《行けるぞ。》
《コースそのまま!》
《編隊を立て直せ!》
《こちら、グレイ5。敵の攻撃を受けている!》
《大陸とは違うぞ、落ちたらサメに注意しろ。》
爆撃機特定ポイント通過時
《目標まで8マイル。》
《目標まで5マイル。爆撃航程に入る。爆弾倉開け。》
《2マイル。》
《目標に接近。》
《目標上空!投下!投下!》
爆撃機被弾時
《敵の歓迎委員会だ。》
《味方の護衛機にやらせろ。》
《護衛機、何やってる!》
《だめだ!全員脱出しろ!》
《こちら1番機!くそう、まだ爆弾を抱いてるのに!》
《こちら3番機、やられた、高度がたもてない!脱出する!》
8 mobius1231 02/03/07 木 12:51:37
最初のメビウス774さん、長いところをどうもありがとうございます。
私も聞いてみましたが、若干違うようなので訂正させていただきます。
AWACS Call sign Skyeye, do you read?

AWACS here call sign Skyeye, do you read?

You are now on my command.

You are now under my command.

6 Bombers on vector 3-6-0 confirmed. Continue in your efforts to intersept.

intersept→intercept(細かくてすみません・・・)

Today is my birthday. The victory show would be nice!

Today is my birthday. The victory sure would be nice!
です。全て細かい所で本当に申し訳無いです。

また、自分でも不確かですが、
Go the faith by this name all times.
の文は
We will f***t you by this name all times.
と聞こえます。
f***tの単語は何かわかりませんが、そう聞こえます。ネイティブの方に聞き取ってもらいたいです。

なんか、文句のような訂正ばかりで本当にごめんなさい。

がんばって無線事典を作り上げましょう。












9 mobius1231 02/03/07 木 15:16:40
追加です。今やってみたら、
Go the faith by this name all times.

Go the faith by this name at all times.
でした。
10 mobius1231 02/03/07 木 15:19:08
かいしょーさんが送ってくださった文の英訳を、わかるかぎり送ります。

自機特定ポイント通過時
メビウス1、市街地上空を通過。
Mobius 1,currently over city air space.
メビウス1、アンダーソンクレーター上空を通過。
Mobius 1,passing over Anderson crater.
メビウス1、まもなくアレンフォート飛行場上空。
Mobius 1,Alenfort airbase is on the nose.


爆撃機特定ポイント通過時
ターゲットは市街地を爆撃中。
Target is bombing the city.


ミッション中ランダム発生
こんなところまで敵の戦闘機が来るのか。
Strange thing fighters are this far.
護衛機で精一杯だ。誰か爆撃機を頼む!
Someone held the those bombers.I'll take care the escorts.
護衛機はこっちで引き受ける!
I'll take the escorts!
爆撃機をおとせ!いけるぞ!
Shoot it!
なかなか爆撃機に近づけない!
Can't get close to the bombers!
やつら、行きがけの駄賃にアレンフォートを爆撃するつもりだ。
Alenfort is only a secondary target because it was along the flight pass.
アレンフォートは間に合わんかもしれんな。
It may be too late for Alenfort.
爆撃機はベアだ!
The bombers are bear!
爆撃機すぐそこ!
The bombers right there!
11 mobius1231 02/03/07 木 15:20:42
ミッション中ランダム発生
進路を保て。
Maintain your course.
各機、コースを維持しろ。
All aircraft maintain your course.
地上からの攻撃は軽微。
Not much surface fire.
総司令部に落とす爆弾を残しておけよ。
Save your bombs for the GHQ.
護衛機にまかせろ!
Leave it to the escorts!
メイデイメイデイ!
Mayday,Mayday!
まわりは気にするな!下だけ見てろ!
Don't worry about the ear bustle!Keep your eyes on the target!
下だけ見てろ!
Concentrate on the ground!
行けるぞ。
We'll make it.
コースそのまま!
Maintain your course!
編隊を立て直せ!
Rejoin the formation!
こちら、グレイ5。敵の攻撃を受けている!
This is gray 5.I'm taking enemy fire!


爆撃機特定ポイント通過時
目標まで8マイル。
8 miles to the target.
目標まで5マイル。爆撃航程に入る。爆弾倉開け。
5 miles out from first target.Line up.Open bombie doors.
2マイル。
2 miles.
目標に接近。
Traget on the nose.
目標上空!投下!投下!
Over target!Bombs away!Bombs away!

爆撃機被弾時
敵の歓迎委員会だ。
There's our welcoming party.
味方の護衛機にやらせろ。
Let your escorts handle them.
護衛機、何やってる!
Where are the escort fighters!
だめだ!全員脱出しろ!
We are going down!Everyone abanded the bomber!
こちら3番機、やられた、高度がたもてない!脱出する! かいしょー
Mayday!Mayday!This is gray 3!We're hit!Can't maintain altitude!Eject!Eject!


12 mobius1231 02/03/07 木 15:24:15
爆撃機撃墜時
ベアを撃墜。
Mobius 1 shot down a bear.
ターゲット、残り4。
4 targets for remaining.
ターゲット、残り3。
3 targets for remaining.
ターゲット、残り2。
2 targets for remaining.
ターゲット、残り1。
One target for remaining.
爆撃機がやられたぞ!
A bomber's been hit!
ENEMY 2番機がやられたぞ。脱出しろ!
Gray 2's been hit!Hurry!Eject!
爆撃機を守れ!
Pursue the bomber!
ベアを守れ。
Cover the bear.
敵機、爆撃機に接近!
Enemy closing on bomber!


爆撃機到達時
こちらアレンフォート。爆撃だ!滑走路に被害! かいしょー
This is Alenfort.We're under attack!The runway and facilities are hit!


ミッション完了時
スカイアイへ、こちらアレンフォート。爆撃機の撃墜を確認。
Skyeye,this is Alenfort.Got visual on down the bombers.
撃墜したエースは誰だ?礼を言っといてくれ。
Whose kill was that?Make sure to thank him.

俗語とみなし、正規文法を無視している個所が少々あります。
しかし、それが正しいかどうかわかりませんし、細かい見直し等もしていません。
ので、ご指摘お待ちしています。
13 メビウス774 02/03/07 木 21:52:16
mobius1231殿 大感謝です。

ヒアリングぼろぼろのようなので(特にGo the faith...は大嘘の可能性大)
日本語に専念します。

・ブリーフィング
早速だが出撃任務だ。
先ほど早期警戒レーダーが敵の工作員に破壊され、爆撃機数機が領空に侵入した。
敵は15分後にアレンフォート飛行場上空を通過、それを爆撃したのちノースポイントへ向かうつもりらしい。
我が軍の防空火力は脆弱で、総司令部は張り子の基地も同然だ。
ニューフィールド島を通過する前にすべての爆撃機を撃墜し、爆撃機の侵入を絶対に阻止せよ。
諸君らはノースポイント防衛線の先陣だ。ISAFの延命に全力を尽くしてもらいたい。


デブリーフィング
諸君らの活躍により、爆撃機の進入は阻止された。
この勝利を無駄にしないためには、次の行動が必要である。
(ここの"進入"は原文通り、誤字か?)
14 mobius1231 02/03/12 火 23:10:39
ミッション1のデブリーフィングの英文です。
Thanks to your effors,the enemy bomber strike was averted.However our victory will be meaningless should you failed the next misson.

しかし、ブリーフィングの方は、私の語彙では、一文目が全くよくわかりません・・・。
ミッション2の方も聞いて見ましたが、やはり難しかったです・・・。ブリーフィング系は難しいのかも・・・本当に英語のできる人がきてくれないかなぁ・・・

1のブリーフィング、一応載せておきます。
一文目
(Here's the current *** and you're ****** for deployment,Effective immediately.)
それ以降
Enemy agents destroyed our early warning rader network,allowing several their bombers to penetrate our air space.In fifteen minutes we expect this bomber formation to strike Alenfort air base.And then move onto targets at North Point.Our air defence forces are extremely weak at this point and time.Hence our GHQ is a sitting duck.It is mission critical that you destroy the bombers and neutralize the threat before they get pass Newfield island.Remember .You are the first line of defence for North Point.And the fate of ISAF lies in your hands.

>メビウス774さん
いや、やはりヒアリングは難しいですよ・・・。
私のにも間違いが絶対あるはずなのでよりよい補完のためにも間違いとかあったらみなさんぜひ指摘して下さい。
15 mobius1231 02/03/22 金 23:44:46
訂正をお願いします。

やつら、行きがけの駄賃にアレンフォートを爆撃するつもりだ。
Alenfort is only a secondary target because it was along the flight pass.

〜it was along the flight path.

が正しいと思われます。絶対他にも間違いはあるのでしょうが・・・



あと、「一機目の爆撃機がやられた時の爆撃機同士の通信」は他と重複しているので、削除して下さって結構です。その上爆撃機同士では無いですし・・・
16 MatraMagic 02/05/16 木 20:49:32
いまさらですが、某サイトを参考に英語訂正させてください。
(上のメビウス774=MatraMagicなのです)

×≪Go the faith by this name at all times.≫
○≪We'll refer to you by this name at all times.≫

×≪6 Bombers on vector 3-6-0 confirmed. Continue in your efforts to intercept.≫
○≪6 bombers on vector 3-6-0 confirmed. Continue north to intercept.≫
17 みぃとろ 02/05/18 土 10:45:48
>16 MatraMagic
もしかして現在登録されている他のミッションの全ての『メビウス774』はMatraMagicさんですか?
18 かいしょー 02/12/07 土 00:32:59
M1ブリーフィング前ムービーでの台詞(英文)
Four years after the planetfall of the Ulysses 1994XO4 asteroids.
Stonehenge,the Erusian weapon of mass destruction,
was originally built to shoot down asteroids.
Upon discovering its potential as an anti-aircraft weapon,
the Erusians ruled the skies over the mainland.
The ISAF's attempts to destroy Stonehenge through air strikes failed.
As a result,strategic positions on the mainland were lost.
This in turn forced ISAF to evacuate from the East Coast to North Point.
ISAF GHQ is regrouping its remaining combat forces at North Point.
However,the Erusians control most parts of the mainland,
and they have forward deployed bombers to Rigley Air Base,a former ISAF facility.
This bomber force will attempt to deal a lethal
blow to the ISAF at North Point from this strategic position.
19 みぃとろ 02/12/07 土 00:45:01
ありがとうございます。一応必要があるので、ここで、
株式会社小学館:攻略本「エースコンバット04 シャッタードスカイ 公式ガイドブック」からの引用
ということを明記しておきます。
20 osprey 2003/07/29 Tue 15:25:38
地点通過ごとに
−AWACS−
≪ターゲットは市街地を爆撃中。≫
Target is bombing the city.
ステージ中ランダム
−FRIEND−
≪無理に戦闘機を相手にするな。爆撃機を優先しろ。≫
Don't fight of fighters. Consider to the bombers.
21 BluePhoenix 2004/12/15 Wed 19:06:42
[FRIEND]
逃がすなよ。今日戦争が終わっちまうぞ!
Don't escape. [It's the] game over.

[]部分は、はっきりと聞き取れなかった部分です。
英文は怪しいので、訂正等おねがいします。
--
確認用証拠物:AC04公式サイト動画より
ファイル名:ac04ss_high.mpeg
時間:[00m44s - 00m48s]
22 じおぺりあ 2005/01/31 Mon 23:25:45
Grandmort氏のサイト上の英語台詞集を参考に、一挙に投稿します。
氏から事前に許可は得ております。

(適時・ランダム)
FRIEND:<<Don't let them get past the island>> この島を越えさせるなよ。
FRIEND:<<Don't bother with the fighters, concentrate on the bombers.>> 無理に戦闘機を相手にするな。爆撃機を優先しろ。
FRIEND:<<Someone handles those bombers! I'll take care of the escorts.>> 護衛機で精一杯だ。誰か爆撃機を頼む!
FRIEND:<<Strange seeing fighters out this far.>> こんなところまで敵の戦闘機が来るのか。

(爆撃機撃墜)
BOMBER:<<This is Gray-1! Dammit, we still have a payload to deliver.>> こちら1番機!くそう、まだ爆弾を抱いてるのに!
BOMBER:<<We're going down! Everyone abandon the bomber!>> だめだ!全員脱出しろ!
23 黄色の26 2005/08/07 Sun 14:36:24
FRIEND《護衛機の接近を見逃すな。》
Keep an eye on those escort fighters.

FRIEND《このまま交戦エリアに向かう。》
Head on to combat area.

AWACS《ターゲット、残り4。》
4 targets remaining.
AWACS《ターゲット、残り3。》
3 targets remaining.
AWACS《ターゲット、残り2。》
2 targets remaining.
AWACS《ターゲット、残り1。》
One target remaining.

ALLENFT《スカイアイへ、こちらアレンフォート。爆撃機の撃墜を確認。》
《撃墜したエースは誰だ?礼を言っといてくれ。》
Skyeye, this is Alenfort. Got visual on the downed bombers.
Whose kill was that? Make sure to thank him.

FRIEND《よし、お仕事はおしまいだ。お家に帰ろう!》
That's a round up. Let's go on home!
24 黄色の26 2005/08/31 Wed 22:52:06
訂正
×
ALLENFT《スカイアイへ、こちらアレンフォート。爆撃機の撃墜を確認。》
《撃墜したエースは誰だ?礼を言っといてくれ。》
Skyeye, this is Alenfort. Got visual on the downed bombers.
Whose kill was that? Make sure to thank him.

ALLENFT《スカイアイへ、こちらアレンフォート。爆撃機の撃墜を確認。》
《撃墜したエースは誰だ?礼を言っといてくれ。》
Skyeye, this is Allenfort. Got visual on the downed bombers.
Whose kill was that? Make sure to thank him.

BOMBER《進路そのまま。》
Keep your heading.

FRIEND《撃て撃て!》
Shoot him, shoot him!

FRIEND《逃がすな!》
Don't let them get away!
25 黄色の26 2005/09/01 Thu 22:44:36
ひとまず判明した分だけ投稿します。

ENEMY《進路を変えるな!》
Don't change course!

BOMBER《コース変えるな。》
Hold steady.

ENEMY《爆撃機をやらせるな!》
Protect the bombers!

BOMBER《大陸とは違うぞ、落ちたらサメに注意しろ。》
This ain't the mainland. Watch out for sharks if you go down feet wet.

21のBluePhoenix氏の指摘する部分を聞いてみました。

FRIEND《逃がすなよ。今日戦争が終わっちまうぞ!》
Don't let 'em escape or this is game over!

ではないかと思います。
同じ動画の00m20s - 00m23sに
「目に見える敵を全部落とせばいいんだろう?」
And still, we are to engage and destroy all enemies in the area?
という台詞もありますが、これは実際のゲームに出て来ない模様です。
また、公式ページの動画ac4_highのハーモニカ少年の語りも、実際のゲームのそれとは何箇所か異なっています。
ためしにミッション1を様々なパターンでクリア、あるいはMISSION FAILEDにしてみましたが、一度も「逃がすなよ〜の台詞は出てきませんでした。
おそらくこの台詞は純粋にデモ用だったか、もしくは発売に際して没になった台詞だと思われます。
26 黄色の26 2005/09/02 Fri 21:18:49
FRIEND《護衛機の接近を見逃すな。》
Keep an eye on those escort fighters.

みぃとろ様

FRIEND《覚悟しろよ!》
この台詞って、このミッションで出てきますか?
今までの投稿にも見当たらないんですけれど・・・
27 黄色の26 2005/09/02 Fri 21:23:43
捕捉

FRIEND《逃がすなよ。戦争が今日終わっちまうぞ!》
Don't let 'em escape or this is game over!

この台詞、やっぱり使用されてます。
お騒がせして申し訳ありませんでした。
28 黄色の26 2005/09/12 Mon 21:29:39
BOMBER《目標まで5マイル。爆撃航程に入る。爆弾倉開け。》
5 miles out from first target. Line up. Open bomb bay doors.
29 おらんだ 2005/10/19 Wed 00:43:33
はじめまして。
発売時から大好きでしたが今更このサイトを教えてもらいました。
スカイアイの初めの台詞、一部違うと思うところがありましたので書き込ませていただきます(細かいですが)


You are now under my command.

You're nou owned my command.

省略とかは気にしないほうがいいのでしょうか^^;
30 おらんだ 2005/10/19 Wed 00:45:21
↑nouってnowのことです><
いきなりスペルミスしましたごめんなさい
31 黄色の26 2005/10/19 Wed 15:01:01
おらんだ様

はじめまして、黄色の26と申します。
失礼ですが、You're now owned my commandだと意味が通じませんよ?
You're now ownedという表現自体は確かに存在しますが、
これだとメビウス1はスカイアイに撃墜されたという意味になってしまいます。
my commandも宙ぶらりんになりますし。
音楽や効果音を消した状態でプレーするとよく分かりますが、
ここは明らかにYou're now under my command. です。
32 おらんだ 2005/10/21 Fri 20:20:13
黄色の26様

はじめまして。
be owned my command で「〜の支配下に入る」って意味だと思いました。
自分英語の専門家でもミリタリー専門家でもなく、辞書と耳だけが頼りなもので。
そういわれると確かにunderに聞こえるような気もしてきました(^^;
余計な書き込みすいませんでした。
すばやいレスありがとうございました。
(撃墜されるっていうのは全然分かりませんでした・・軍用語かなんかでしょうか?)
33 黄色の26 2005/10/22 Sat 20:55:09
おらんだ様

You're owned!というのはネットゲームなんかで
相手を完全に捉えたときに使われる表現です。
この場合はYou're pwned!という表現のほうが一般的(?)なようです。
いずれの表現もteenかpre-teenが好んで使うみたいです。
もともとは第二次大戦中にイギリス軍かどこかが
征服拠点を地図上でownedとマーキングしていたはずが、
ワープロ(?)のタイプミスでpwnedとなったのが由来だったと思います。

あと、余計な書き込みだなんてとんでもない!
前の書き込みが突っ込みだけで終わってしまって本当に申し訳ない。
最近、自分しか04の台詞補完していなかったので
久々に投稿があって喜んでます。
是非、一緒に頑張りましょう!
じおぺりあ氏やMAGNUM氏も待ってます!
34 じおぺりあ 2005/10/23 Sun 21:33:03
こんばんは。そしておらんださん、はじめまして。
黄色の26さんにご指名してもらったじおぺりあです。

おらんださんに触発され04のほうへ再び参戦したくなってきたので、
現在少しずつ進めています。
ただ、私の場合聞き取り間違いが多いと思われますので
みなさん、フォローよろしくお願いします(えー)
間違いに気付きましたらガンガンと突っ込んじゃってください。

…なんか内容が台詞補完そのものとズレてきたので、
シリーズ掲示板のほうに台詞雑談所なるものをつくってみました。
以降、台詞収集の状況報告やそれに関する雑談などはそちらで語りましょう。
では、引き続きがんばりましょう!
35 ぐりーんらべる 2005/12/12 Mon 01:09:19
最初のAWACS
<<今日は誕生日だ。勝利をプレゼントしてくれ>> のところは
Today is my birthday. Victory should be nice.だと思いますが…。

これで「私は勝利望んでますよ」、ってニュアンスが出ます。
36 黄色の26 2005/12/12 Mon 19:02:04
ぐりーんらべる様

ここは"A victory sure would be nice."だと思いますよ。
ここでshouldを使うと、勝利以外のプレゼントはあまり嬉しくない、
というニュアンスになってしまいます。
実際聞いてみてもsure would(音節が2つ)と発音されてますし。
37 ぐりーんらべる 2005/12/21 Wed 04:08:56
>黄色の26様

うーん、聞きなおしてみたらsure would beと聞こえるかも…
難しいですね。どうもご教授ありがとうございました〜。
38 黄色の26 2006/02/08 Wed 22:41:14
ENEMY《敵機、爆撃機に接近!》
Enemy closing in on bomber!
39 黄色の26 2006/02/08 Wed 22:48:20
途中で送信してしまいました

FRIEND《撃て撃て!》
Shoot them, shoot them!

ENEMY《爆撃機を守れ!》
Shield the bomber!
40 黄色の26 2006/02/28 Tue 23:47:46
FRIEND《護衛機で精一杯だ。誰か爆撃機を頼む!》
Someone handle the bombers! I'll take care of the escorts.
BACK