新発見!
No.28
- 1 セル 2003/05/30 Fri 17:53:08
- このページのリンクのその他に、英語でこのページを見れるところがあるのを発見しました。(知ってると思いますが)
そこで!そこでです。このページに書き込みを行っている人の名前をみたら笑えます!
一例)わたくしの名前の「セル」→Cell。
このページの管理人さん「みぃとろ」→みぃ and ろ。
自分見た瞬間笑った方「ぼっちゃん」→My ぼっ。
なんでそうなるの?と言わんばかりですた、とくにぼっちゃんさん!(自分の名前は納得だが…本当のスペルはこれではないのでよろしく!!)他にもいろいろ有ったので、是非見てみてください!新しい発見があるかも…?
- 2 あいすまん 2003/05/30 Fri 19:08:43
- これはオモシロイ!!
私は「Iceman」で良いと思うのだが・・・。
謝罪している方に訳されているのかな?
- 3 アイスマン 2003/05/30 Fri 20:03:20
- 調べてみたところ、
私のHNの訳「It does not suit and end.」は、
あいすまんの「あい」の部分を「合い」と訳し、
「適合する」という意味の「suit」が当てられ、
「すまん」の部分を「済まん→済まない→終わりがない」という意味で、
「end」を「does not」で打ち消しているようだ・・・。(汗)
今度はカタカナでHNを書いてみた。
どうなってるのだろうか・・・。
- 4 あいすまん 2003/05/30 Fri 20:08:23
- 予想通り、
「ice man」になっていました。
iceとmanの間のスペースが気に食わんケド・・・。(笑)
- 5 みぃとろ 2003/05/30 Fri 21:28:28
- AltaVistaの翻訳も結構使えますよ。
http://babelfish.altavista.com/babelfish/urltrurl?lp=ja_en&url=http%3A%2F%2Fwww.ne.jp%2Fasahi%2Fmitoro%2Fpage%2F