Mitoro's page - Acecombat Fan Site -

Acecombat BBS / シリーズ
BACK

ソラノカケラ

No.45
1 みぃとろ 2003/05/04 Sun 11:55:35
http://www.ne.jp/asahi/mitoro/page/ac04/words/words00.htm
を参考にすると、台詞の最後に、

 Now, let us take back our “Shattered Skies”!
 ソラノカケラを取り戻そう!

とあります。これは昔2chで「どのように訳そうか」という話があったときに私が提案した訳ではあるのですが、その直前の台詞を見ると、この「ソラノカケラ」の意味はやはり、

 壊れてしまった空・正常ではない空

となり、つまり、

 「(戦争の舞台でもある)空を平和にしよう」
  ↓
 「戦争を終わらせよう」

という意味に思えます。
もちろん訳し方は今のままで良いと思いますが、つまりはこのような意味かなと。。。思っただけっす。
もともと場面場面でこの「ソラノカケラ」の意味は色々当てはまりますし(ミッション8などではまた別の意味になりますし)、ナムコもそれを狙っているのは確かでしょう。
2 あいすまん 2003/05/04 Sun 15:31:13
>>この「ソラノカケラ」の意味はやはり、壊れてしまった空・正常ではない空

激しく同意ですね。
「Shattered Skies→ソラノカケラ→バラバラに砕けた空の破片」→「壊れてしまった空・正常ではない空」を戦争を終わらせることによって敵の手から奪回し、
我等の手によって元通りに修復して、平和な空を取り戻そう!!
という意味だと私は思っています。
3 みぃとろ 2003/05/04 Sun 16:41:45
サンクス。
でも実は反論を待っているんです。

 Now, let us take back our “Shattered Skies”!

の一文だけで見ると、これまた別の意味とも思えるんですよ。
直訳すると「我々の”Shattered Skies”を取り戻そう」となりますよね。この部分の「Shattered Skies」の意味はなんなのか。

 「我々の”*******”を取り戻そう」

だとすると*******には自分達にとって大切なものということになります。これが「壊れた空」だとしたら変ですよね。

エルジアは最後に「その空を飛べるのはエルジアだけだ」といっています。これは排他的な台詞ですから決してよい感じではない。
そんなエルジアに対してISAFは、「ソラノカケラ - 自分達(空を愛する一人一人)の空」を取り戻したい。ということでもまた納得できるます。
他に意見を持っておられる方いませんか?
4 じおぺりあ 2003/05/04 Sun 16:56:54
「空の自由を取り戻すための戦い」かな…?
う〜ん…奥が深いです、このゲームは!
sky(単数形)でなくskies(複数形)であることも深読みしたくなるところ。
バラバラにされてしまったから一つに戻そうということなのでしょうか…?
ところで最初「Shuttered Skies(=閉ざされた空)」と勘違いしていたのは僕だけではないと思うのですが、誰かいません?
5 northowl 2003/05/05 Mon 00:10:20
元発言のみぃとろさんの解釈が一番しっくりくると思います。

ourというのは、《砕かれてしまった状態》が大切だということではないと思うのです。
「本来平和で美しくあるべき我々の空は、エルジアの侵攻によって砕かれ戦いの空となってしまっている」・・・この空を取り戻し、本来の姿に戻そうというのですから、《いまは》Shattered Skiesであってもやはり大切なものであって、our “Shattered Skies”という表現は、別に変な表現ではないと思います。
6 northowl 2003/05/05 Mon 02:30:17
ちょっと前投稿の補強。
shatter=打ち砕く・破壊する・台無しにする・(健康などを)損なう・(希望)などをくじく
・・・という具合で、Shattered Skiesそのものにポジティヴな意味を読み取るのは無理かと・・・・(^_^;
7 ねこにん 2003/05/05 Mon 02:32:39
僕はここのShattered Skiesは「一人一人の空」って言う感じで解釈しています。
一方、M08のShattered Skiesはまさに「壊れた空」
Now, let us take back our “Shattered Skies”!
は、後者のShattered Skiesから、我々の考える前者のShattered Skiesにしようと言った意味があるのではと思っています。

エルジアは統一(一つの状態にする)を目指していて、ISAFは統一からの開放(バラバラの状態にする)を目的にしていると考えると、
「Shattered Skiesを取り戻そう」=「一人一人の空を取り戻そう」
でしっくりと来ると思いませんか?
8 northowl 2003/05/05 Mon 03:12:15
>7 ねこにんさん
あはは。微妙にタイミングが重なってしまって、私の6をご覧にならずに投稿されてしまったようですね。(^_^;

>エルジアは統一 〜 「一人一人の空を取り戻そう」
《Shattered Skiesという英語がなくて》、ただ日本語のソラノカケラor カケラとなったソラ という言葉のみであれば、深く深く肯けるのですが・・・。

ちなみに、Skiesってのは「空」と言うときのごく普通の使い方で、ゲーム中ここだけ複数形で他所では単数形というなら別ですが、そういうわけじゃないので、特に複数形であることに意味は見出せないです(^_^;
9 みぃとろ 2003/05/05 Mon 03:19:45
>northowl
でも「粉砕された」という時点でそれは「正常でない」以外にも「複数となった」とも考えることができそうですよ。もともと物理的に複数にすることができないものであれば、やはり精神的な考え方でしょうね。
10 ねこにん 2003/05/05 Mon 21:14:31
>northowlさん
確かにShatteredをポジティブな意味に取るのは難しいですよね
でも、文章全体ではポジティブですよね。たぶん、わざとネガティブな語を用いてポジティブを表現することで文に強烈な印象を持たせているのではないでしょうか?ちょっと強引ですがw
11 north owl 2003/05/06 Tue 00:16:09
>9 みぃとろさん、10 ねこにんさん
ん〜、なんか英語の講義になっちゃいそうで、ちと無粋ですが・・・。
「粉砕された」という訳語を日本語ではネガティヴにもポジティヴにも捉えることができるとしても、では英語でShatterと言ったときに、それはどういうニュアンスをもった「粉砕された」なのか?・・・という問題なのです。
Now, let us take back our “Shattered Skies”!をネイティヴが読んだ(聞いた)ときに、“Shattered Skies”を「我々一人一人の空(のカケラ)」と捉える人はまずいないと思うのです。(殆どの人が、みぃとろさんが最初に書かれた意味に捉えると思います)

但し・・・、日本語字幕は「ソラノカケラを取り戻そう!」となっていますので、あくまでもこちらを優先に考えるべきなのかも。英語の方は、身も蓋もない言い方をすれば、あくまでも雰囲気づくりのためということもできますから。この台詞解釈にあたって、英語の解釈との間に齟齬があっても、余り気にする必要はないのかもしれませんね。(^_^)
12 みぃとろ 2003/05/06 Tue 06:28:34
勉強になります。
最後に言われている通り、「色々と推測できるところを」楽しめればと思います。考えたのは日本人ということもありますし。
他にもこんな解釈ができそうという意見、ありましたら皆さん宜しくです。
13 north owl 2003/05/06 Tue 06:44:05
あわわ(@_@)・・・。前発言(11)「但し・・・」以下、撤回&修正。

日本語字幕なんか無いですね(汗)。
「ソラノカケラを取り戻そう!」が映画の名訳字幕の如く美しいので、あの場面に字幕があるかのように記憶がすり替わってました(^_^;
従って次のように修正しますです。

但し・・・、考えてみれば、訳といっても(例えば映画の字幕のように)必ずしも英語の意味をそのまま正しく訳す(::注::いわゆるぎこちない直訳・・・という意味ではないです)のが、いい訳ともいえないですね。
だから、Now, let us take back our “Shattered Skies”!という一文全体の意訳として、みぃとろさんや ねこにんさんが触れられた“我々一人一人の自由な空”というイメージを頭に描いた「ソラノカケラを取り戻そう!」というのは相応しいのかもしれませんね。(英語の解釈としては問題ありますが・・・。ちなみに、ニュアンスのプラス・マイナスは置いといて、「ソラノカケラ」を英語で表すならa piece/fragmet of shattered skies または the pieces/fragments of shattered skiesとなります)
14 みぃとろ 2003/05/06 Tue 07:04:22
>それはどういうニュアンスをもった「粉砕された」なのか?
いえいえ、ナムコが「ソラノカケラ」といっているのですから、「沢山のカケラ」という意味を持ってもいいと思ったのです。たしかに日本語的な考えなのでしょうね。(日本語は常に意味深ですから。)
そういえばヨーロッパではDistant Thunderというサブタイトルになっています。
一般受けだけでなく、翻訳に限界があったのかもしれません。
15 north owl 2003/05/07 Wed 00:19:11
>14 みぃとろさん
そのあたり詳しくないので申し訳ないんですが、「シャタードスカイ(shattered skies)=ソラノカケラ」という公式アナウンスがナムコからあったのですか?ソフトバンクの攻略本のインタヴューページにも同じ記載がみられますが、これを言ってるのはインタヴュアー側で、答えたスタッフはちょっと違うことを言っています。(p.200)
だから私は、ナムコとして「シャタードスカイ(shattered skies)=ソラノカケラ」と言っているのではなく、ソラノカケラというのは、shattered skies から(日本語をベースとして)イメージを膨らませた、独自の言葉として使われているのだと思っていました。(^_^;
(そうでないと変だし・・・)
逆に、ソラノカケラという(日本語の)言葉がまず最初にあったということも充分ありうると思います。

ただ、ソラノカケラという言葉の方が、おっしゃるとおり深みがあって美しいので、このさい英語は忘れて「ソラノカケラを取り戻そう!」の解釈をする方が幅が広がって面白いかもしれませんね。
16 みぃとろ 2003/05/07 Wed 00:31:10
ああ、あれは単にパッケージの裏にある文字を言ったのです。
(全般の)shattered skies=ソラノカケラとは思いませんけど。
17 みぃとろ 2003/05/07 Wed 00:34:10
あと、オープニングにもありましたね。
18 north owl 2003/05/08 Thu 00:25:08
ソラノカケラのほうで考えてみます・・・
誰もが手にする(もっている)ソラノカケラ・・・ではISAF空軍のそれは?と考えると、「空を守るパイロットとしての誇り」というのはどうでしょう?
一時はエルジアの席捲を許してしまった彼ら。「空を守るパイロットとしての誇り」は完全勝利してこそ取り戻せると・・・。

shattered skiesとソラノカケラの関係について、オープニングデモのそれは、外国映画の原題と自国語タイトルみたいなもんじゃないかと思います。
19 みぃとろ 2003/05/11 Sun 09:02:14
>18 north owl
いいですね。>誇り
結局彼らも戦争なんか(或いはその前提)がないと空に縁が無い人たちが殆どなわけですし。
奇麗ごと言って戦争に勝利という前に、やはり「自分たちのソラ」が前提かもしれませんね。空軍のプライドのような感じの。
20 2003/05/25 Sun 00:30:36
でも、攻略本(公式)のスタッフからのコメントでは、「シャッタードスカイ」と「ソラノカケラ」は同じような使い方をされていました。
サブタイトルも、ソラノカケラというものが提案されたんですよ。
21 みぃとろ 2003/05/26 Mon 23:06:18
>20
ぽさんの考える「ソラノカケラの意味」を教えてください。
22 タナガー 2004/03/01 Mon 16:29:37
>>4 じおぺりあ様
古いスレにレス付けてすみません。
僕も、閉ざされた空だと思いました。(お恥ずかしい(汗))
23 じおぺりあ 2004/03/03 Wed 20:53:00
>タナガーさん
おう、同士〜!(笑)

それにしても、「ソラノカケラ」ってホントに広い意味を持っていますよね。
「曖昧さ」を愛する日本人ならではの価値観という感じがします。

このスレを読み返し、いまさらながら「ソラノカケラ」の意味について再考してみている今日この頃…
24 osprey 2004/03/03 Wed 23:36:48
"Shattered skies"
個人的には、
M08…敵味方含め"個々の戦闘機・パイロット達"。
M18…戦争によって引き裂かれた"空=パイロット達・大陸の平和"
誰もが手にするソラノカケラ…"誇り・守るべきもの"

と感じました。既に出てますが(^^;
25 タナガー 2004/03/04 Thu 07:50:20
>じおぺりあ様〜
>>それにしても、「ソラノカケラ」〜〜
自分は、買う時に「閉ざされた空ってどういう意味だ・・・」と思いつつも購入しました。(滝汗)

広い意味ですよね〜。
ソラノカケラの意味・・・
26 じおぺりあ 2004/03/04 Thu 17:41:15
>タナガーさん
私はサブタイトル発表時、
閉ざされた空→天井…?→まさか、3のジオフロントの悪夢が再び!?
こんな解釈をしていました(笑)

で、私は「ソラノカケラ=パイロットとしての誇り」説が一番好きです。
「いつの日か 対等の敵が現れ 技の限りを尽くせるなら たとえ墜とされても 恨むことはない」
最期までそのプライドを固持し続け、望みどおりメビウス1に墜とされた黄色の13。
ファーバンティ戦後に少年が手にした13と4の遺品であるハンカチはまさにその「ソラノカケラ」を具現化したものであると考えています。

それから、ユーザーに対し「誰でもソラノカケラになれるよ=エースパイロットになれるよ」というゲーム性的な意味合いも持たせているという解釈も私はしています。
27 タナガー 2004/03/04 Thu 21:01:33
>じおぺりあ様
そうですね〜「ソラノカケラ=パイロットとしての誇り」説はいいですね!
黄色の13は、初めからこうゆう(いつの日か 対等の敵が現れ 墜とされる)運命だと―

シャッタードスカイは、直訳すると閉ざされた空(まだ言ってる・・)ですが、シャッタードスカイ→ソラノカケラ→砕け散った空→ストーンヘンジ→ストーンヘンジを防衛している黄色→黄色の13→メビウス1→エースパイロット・・・ではないか?と、考えています。今晩考えてみよう。
28 タナガー 2004/03/04 Thu 21:26:59
じおぺりあさん、>3をみて考えたのですがストーンヘンジで「そろそろ新しい英雄が必要だ。」と味方が言ってますよね?
「我々の”□□□□□”を取り戻そう!」の□を、空以外のモノで埋めるとすると、大切なモノは空以外では”英雄”だと思うのですよ。つまりエースパイロット(さっきのレスと同じですが。)
しかし、「我々の”エースパイロット”を取り戻そう!」というのはしっくり来ないのですよね・・・。
29 ykk 2005/05/30 Mon 19:57:00
はじめまして。
エースコンバット4 ソラノカケラにて疑問があったので
既存のスレッドを利用して質問させてください。

30時間くらいやっているのにいまさら気がついたのですが、
ソラノカケラのミッションが始まったときに
ターゲットロケータがついていると思います。
で、
そのターゲットを追っていくとSA-71らしき機体なのですが、
この機体はいったいどんな機体なのでしょうか。
あと、その機体は使えないのでしょうか。
よろしくおねがいします。
30 白翼 2005/05/30 Mon 21:45:20
はじめましてykkさん。白翼と申します。
そのステージで出てくる機体は仰るとおりSR-71ことブラックバードです。200ポイントと高得点の、いわばボーナス機体ですね。他にもM16で最初マップ南西に出てきますが、M07同様すぐに逃げられてしまいますので早めに落としましょう。

残念ながら今作でこの気体を使用することは出来ません。が、PS版のエースコンバット3では、昔ブラックバードの迎撃機版として考えられていた機体の改良型が使用できます。
どうしても使いたいと言うのならそちらをどうぞ。ただし、エースコンバット3自体現実離れしている内容なので好みに合うかどうかは保障できません…ご了承下さい。
31 ykk 2005/05/31 Tue 00:03:18
ありがとうございます。白翼さん
SR-71だったのですか。
最初のマップにも出てたんですね、今度探してみます。

3は最近手にいれました!
980円だったので・・・(^^;
分枝があるのが自分的に斬新です。
あと仲間が待機時にメールくれたりと仲間意識が4に比べて高いです。
でも、所属が変わると敵として落とさなくちゃいけないのでちょっと迷います。
まだ1回しかクリアしてないので機体を探してみますね。
ありがとうございました。
BACK